It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands." | Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию. |
"And when will you call?" | - А когда вы отправитесь туда? |
"At eight in the morning. | - В восемь часов утра. |
She will not be up, so that we shall have a clear field. | Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. |
Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. | Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки. |
I must wire to the King without delay." | Я должен немедленно послать королю телеграмму. |
We had reached Baker Street and had stopped at the door. | Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома. |
He was searching his pockets for the key when someone passing said: | Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал: |
"Good-night, Mister Sherlock Holmes." | - Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс! |
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. | На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто. |
"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been." | - Я где-то уже слышал этот голос, - сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, - но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть. |
III. | III |
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. | Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии. |
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. | - Вы действительно добыли фотографию? -воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо. |
"Not yet." | - Нет еще. |
"But you have hopes?" | - Но вы надеетесь ее достать? |
"I have hopes." | - Надеюсь. |
"Then, come. | - В таком случае, идемте! |
I am all impatience to be gone." | Я сгораю от нетерпения. |
"We must have a cab." | - Нам нужна карета. |
"No, my brougham is waiting." | - Мой экипаж у дверей. |
"Then that will simplify matters." | - Это упрощает дело. |
We descended and started off once more for Briony Lodge. | Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж. |
"Irene Adler is married," remarked Holmes. | - Ирэн Адлер вышла замуж, - заметил Холмс. |
"Married! | - Замуж? |
When?" | Когда? |
"Yesterday." | - Вчера. |
"But to whom?" | - За кого? |
"To an English lawyer named Norton." | - За английского адвоката, по имени Нортон. |
"But she could not love him." | - Но она, конечно, не любит его? |
"I am in hopes that she does." | - Надеюсь, что любит. |
"And why in hopes?" | - Почему вы надеетесь? |
"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. | - Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей. |
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan." | Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества. |
"It is true. | - Верно, верно. |
And yet-! Well! I wish she had been of my own station! | И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! |
What a queen she would have made!" | Какая бы это была королева! |
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. | Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню. |
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. | Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина. |
She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham. | Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа. |
"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she. |