Скандал в Богемии - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

- В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса.
It is her carriage.Это ее карета.
Now carry out my orders to the letter."Теперь в точности выполняйте мои указания.
As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж.
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением.
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого.
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками.
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом.
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы - в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому.
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
"Is the poor gentleman much hurt?" she asked.- Бедный джентльмен сильно ранен? - спросила она.
"He is dead," cried several voices.- Он умер, - ответило несколько голосов.
"No, no, there's life in him!" shouted another.- Нет, нет, он еще жив! - крикнул кто-то.
"But he'll be gone before you can get him to hospital."- Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы.
"He's a brave fellow," said a woman.- Вот смелый человек! - сказала какая-то женщина.
"They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him.- Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы.
They were a gang, and a rough one, too.Их тут целая шайка и очень опасная.
Ah, he's breathing now."А-а, он стал дышать!
"He can't lie in the street.- Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам?
May we bring him in, marm?"- Конечно!
"Surely. Bring him into the sitting-room.Перенесите его в гостиную.
There is a comfortable sofa.Там удобный диван.
This way, please!"Сюда, пожалуйста!
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна.
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.

стр.

Похожие книги