Now carry out my orders to the letter." | Теперь в точности выполняйте мои указания. |
As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. | В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж. |
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. | Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением. |
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. | Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого. |
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. | В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками. |
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. | Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом. |
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. | Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы - в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому. |
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. | Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной. |
"Is the poor gentleman much hurt?" she asked. | - Бедный джентльмен сильно ранен? - спросила она. |
"He is dead," cried several voices. | - Он умер, - ответило несколько голосов. |
"No, no, there's life in him!" shouted another. | - Нет, нет, он еще жив! - крикнул кто-то. |
"But he'll be gone before you can get him to hospital." | - Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы. |
"He's a brave fellow," said a woman. | - Вот смелый человек! - сказала какая-то женщина. |
"They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. | - Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы. |
They were a gang, and a rough one, too. | Их тут целая шайка и очень опасная. |
Ah, he's breathing now." | А-а, он стал дышать! |
"He can't lie in the street. | - Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам? |