Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей. |
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. | Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал. |
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. | Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом. |
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. | На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту. |
"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. | - Видите ли, - заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, - эта свадьба значительно упрощает все дело. |
The photograph becomes a double-edged weapon now. | Теперь фотография становится обоюдоострым оружием. |
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. | Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе. |
Now the question is, Where are we to find the photograph?" | Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию. |
"Where, indeed?" | - Действительно, где? |
"It is most unlikely that she carries it about with her. | - Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе. |
It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress. | Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем. |
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. | Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать. |
Two attempts of the sort have already been made. | Две попытки такого рода уже были сделаны. |
We may take it, then, that she does not carry it about with her." | Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит. |
"Where, then?" | - Ну, а где же она ее хранит? |
"Her banker or her lawyer. | - У своего банкира или у своего адвоката. |
There is that double possibility. But I am inclined to think neither. | Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в том и в другом. |
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. | Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами. |
Why should she hand it over to anyone else? | Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого? |
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. | Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния. |
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. | Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни. |
It must be where she can lay her hands upon it. | Для этого нужно держать его под рукой. |
It must be in her own house." | Фотоснимок должен быть в ее собственном доме. |
"But it has twice been burgled." | - Но два раза взломщики перерыли дом. |
"Pshaw! | - Чепуха! |
They did not know how to look." | Они не знали, как надо искать. |
"But how will you look?" | - А как вы будете искать? |
"I will not look." | - Я не буду искать. |
"What then?" | - А как же иначе? |
"I will get her to show me." | - Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама. |
"But she will refuse." | - Она откажется. |
"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. |