Скандал в Богемии - страница 16

Шрифт
Интервал

стр.

Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей.
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал.
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом.
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters.- Видите ли, - заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, - эта свадьба значительно упрощает все дело.
The photograph becomes a double-edged weapon now.Теперь фотография становится обоюдоострым оружием.
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе.
Now the question is, Where are we to find the photograph?"Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию.
"Where, indeed?"- Действительно, где?
"It is most unlikely that she carries it about with her.- Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе.
It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress.Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем.
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать.
Two attempts of the sort have already been made.Две попытки такого рода уже были сделаны.
We may take it, then, that she does not carry it about with her."Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит.
"Where, then?"- Ну, а где же она ее хранит?
"Her banker or her lawyer.- У своего банкира или у своего адвоката.
There is that double possibility. But I am inclined to think neither.Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в том и в другом.
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами.
Why should she hand it over to anyone else?Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого?
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния.
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни.
It must be where she can lay her hands upon it.Для этого нужно держать его под рукой.
It must be in her own house."Фотоснимок должен быть в ее собственном доме.
"But it has twice been burgled."- Но два раза взломщики перерыли дом.
"Pshaw!- Чепуха!
They did not know how to look."Они не знали, как надо искать.
"But how will you look?"- А как вы будете искать?
"I will not look."- Я не буду искать.
"What then?"- А как же иначе?
"I will get her to show me."- Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама.
"But she will refuse."- Она откажется.
"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels.

стр.

Похожие книги