Скандал в Богемии - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла *5.
See the advantages of a cabman as a confidant.Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам!
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают.
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.Этот Г одфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле.
He was a lawyer.Он юрист.
That sounded ominous.Это звучит зловеще.
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?Что их связывает и какова причина его частых посещений?
Was she his client, his friend, or his mistress?Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная?
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.Если она его клиентка, то, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию.
If the latter, it was less likely.Если же возлюбленная - едва ли.
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple.От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation."Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь, Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения.
"I am following you closely," I answered.- Я внимательно слежу за вашим рассказом, -ответил я.
"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached-evidently the man of whom I had heard.- Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен, необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал.
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован. Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином.
"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками.
Of her I could see nothing.Ее я не видел.
Presently he emerged, looking even more flurried than before.Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный.
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly,Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них.
'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road."Гоните, как дьявол! - крикнул он кучеру. -Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд.
Half a guinea if you do it in twenty minutes!'Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.

стр.

Похожие книги