|
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. | Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла *5. |
See the advantages of a cabman as a confidant. | Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам! |
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. | Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают. |
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign. | Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия. |
"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. | Этот Г одфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле. |
He was a lawyer. | Он юрист. |
That sounded ominous. | Это звучит зловеще. |
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? | Что их связывает и какова причина его частых посещений? |
Was she his client, his friend, or his mistress? | Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная? |
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. | Если она его клиентка, то, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию. |
If the latter, it was less likely. | Если же возлюбленная - едва ли. |
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. | От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле. |
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation." | Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь, Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения. |
"I am following you closely," I answered. | - Я внимательно слежу за вашим рассказом, -ответил я. |
"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached-evidently the man of whom I had heard. | - Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен, необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал. |
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. | По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован. Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином. |
"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. | Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками. |
Of her I could see nothing. | Ее я не видел. |
Presently he emerged, looking even more flurried than before. | Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. |
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, | Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них. |
'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. | "Гоните, как дьявол! - крикнул он кучеру. -Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд. |
Half a guinea if you do it in twenty minutes!' | Полгинеи, если доедете за двадцать минут!" |
"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. |