— Тогда покажи нам, что ты сберег здесь для Чейзенов, — живо предложил Кейда.
Кейда и Дев последовали за стариком по заново отстроенной лестнице в помещение, занимавшее всю ширину башни под обсерваторией со стеклянными стенами. Здесь от пола до потолка стояли на полках впритык одна к другой всевозможные книги. Широкий стол черного дерева, до блеска отполированный за те годы, что служил, красовался посреди зала. На нем были рассеяны наклонные книжные подставки, а под него тщательно задвинуты табуреты. Кейда с удовольствием оглядел полки:
— Отрадно видеть, что библиотека Чейзенов настолько хорошо сохранилась. Я боялся, как бы захватчики не сожгли книги, чтобы греть свои голые задницы.
— Они так и поступили с тем, что нашли, мой господин, — Тасу загородил улыбающийся рот морщинистой рукой, делая вид, будто ему необходимо поправить седую бороду. — То оказались копии малоценных изданий. Когда маяки поведали нам о вторжении, у нас оказалось достаточно времени, чтобы отнести самые важные книги в пещеры вместе с основными сокровищами этого дома. Мы оставили кое-какое добро, обветшалое и не больно-то пригодное. Мы надеялись, они решат, что захватили не особенно богатое владение. И мы оставили здесь достаточно пищи, чтобы им хватило на дорожку, но не столько, чтобы возбудить желание остаться. — Его улыбка угасла. — Затем мы замуровали пещеры, оставив внутри лучших бойцов на случай, если придется защищать мудрость и богатство Чейзенов. А сами растворились в лесной чаще. Те, кто не мог бежать. Воины и рабы тянули жребий, кому выпадет остаться и удерживать пристройку, чтобы дать беглецам время, а дикарям не позволить пуститься вслед за ними. — Он поглядел на Кейду умоляющими темно-карими глазами. — Мы ведь тогда еще не знали, что против нас пущено в ход колдовство. Защитники пали, мой господин, от рук чародеев.
— Тогда еще никто этого не знал, — твердо сказал ему Кейда. — А если бы вы остались, вас ждала бы позорная смерть или еще более отвратительный плен.
— Мы полагали, что спасены, когда прибыли корабли Редигалов с вестью, что Дэйш Кейда не умер, как мы слышали прежде, а жив и несет средства одолеть колдовство дикарей. И самым большим облегчением оказалась новость, что ты требуешь наше владение для себя, ибо мертв как раз Чейзен Сарил. — Голос старика дрогнул. — Теперь объявился дракон. Я тебе честно скажу, мой господин, и можешь велеть меня выпороть, если желаешь, но кое-кто спрашивает, а стоило ли так стараться.
— Я никогда бы не выпорол честного малого за то, что он задал правомерный вопрос, — уверил его вождь.
— Как же мы одолеем дракона? — Тасу растерянно огляделся, посматривая на книги, чтобы не встретиться со взглядом господина.
— Кажется, такие вещи известны варварам далеко на севере, — осторожно произнес Кейда. — Я отправил самую скорую трирему Чейзенов поискать в северных владениях Алдабреша каких-либо намеков, как убить чудовище или хотя бы прогнать его. Пока мы ждем, он, кажется, с удовольствием пожирает оставшихся дикарей, и я не против. Если же он обрушится на народ Чейзена, мы сделаем все возможное, чтобы его сдержать, в ожидании средства окончательно от него избавиться. — Он поднял взгляд к беленому потолку, без всякой видимой причины усеянному образцами раковин любопытных экземпляров морских созданий. — А я тем временем стану изучать круги, земной и небесный, и всю премудрость, какую сможешь предложить мне ты. И мы бросим вызов чудовищу, когда придет пора, во всеоружии.
Не знаю, стоит ли стараться мне или тебе, но если уж я предводитель этого владения, то должен делать все возможное, чтобы его защитить, не жалея жизни. И это покажет мне так или иначе — был ли я прав, прибегнув к волшебству, чтобы победить волшебство.
Кейда тут же заговорил о другом:
— Ты знаком со смотрителем голубятни?
— Да, мой господин. — Тасу был слишком ошеломлен, чтобы поклониться.
— Мне нужны все послания с кораблей, несущих дозор у западных островов. Пусть их доставляют в обсерваторию, — он пересек зал и остановился у лестницы, ведущей на самый верх. — Можешь сделать это для меня?