— Хотела уточнить одну важную для женщины деталь, — я не знала, как начать разговор на подобную тему, но молчать тоже не могла, как и ждать, пока сам опекун предложит мне помощь. Но, кажется, он догадался о причине моего прихода.
— Вы можете не переживать, леди Элизабет, — сказал он спокойно, — я выдам вам столько денег, сколько вы пожелаете. И при этом в каждом магазине, в случае нехватки суммы на покупки, вы сможете записать расходы на мой счет. В столице меня прекрасно знают, и вам никто не посмеет отказать, — он улыбнулся. Искренне второй раз за сегодняшний день.
Я была поражена.
— Как вы догадались.... — сказала и затихла, следя за тем, как вспыхивают веселые огоньки в его глазах.
— А о чем еще может просить меня юная леди в городе полном магазинов, при том, что столько лет провела в пансионе! — он почти смеялся. — Вы думаете, я не понимаю? Платья, белье, украшения, всякие там милые сердцу побрякушки, что так нужны юным дамам... — сказал и вдруг перестал улыбаться, став серьезным, почти прежним лордом, хозяином мрачного замка. — Единственным моим условием для ваших прогулок будет присутствие охранника, если, конечно, я сам не смогу по какой-то причине вас сопровождать.
— Охранника? — удивилась я.
— Мне так будет спокойнее, — лорд Финч приблизился ко мне, — зато вы будете вольны идти куда угодно, а я буду спокоен на ваш счет.
— Хорошо! — неожиданно дала согласие я. Это лучше, чем ничего. Я бы даже сказала, своего рода маленькая победа.
— И еще, — продолжил опекун. — Тут пришли карточки, адресованные нам с вами. Леди Маргарет и сэр Артур хотят посетить нас в ближайшее время до бала. Кроме них к нам зайдут еще несколько леди, с которыми я хотел бы вас познакомить, чтобы на балу вы не чувствовали дискомфорта, оказавшись в незнакомом обществе.
— С чего вы взяли, что воспитанная леди станет чувствовать себя неловко в незнакомом обществе? — уточнила я.
Сэр Генри пожал плечами.
— При дворе короля встречаются не только милые особы, — пояснил он, словно я сама не понимала этой простой истины, но его неожиданная забота меня приятно удивила, и я выдавила слова благодарности.
— После обеда я бы хотела прогуляться в саду, — сказала тихо, уже шагая к двери. Замерла перед ней и обернулась, глядя на лорда Финча, смотревшего мне вослед.
— Если решите выехать в город, скажите мне, — кивнул он, и я вышла из кабинета.
Возвращаясь в свою комнату, я непрестанно думала о лорде Финче. Этот город изменил его настроение или что-то другое? Мне отчего-то стало любопытным разгадать и эту маленькую загадку опекуна. И стоило признать, что интересовал он меня теперь не меньше, чем его младший брат.
Прогулка по парку, окружавшему особняк, продолжалась недолго, но ровно столько, чтобы я сумела восхититься фонтаном в его глубине, темными аллеями и небольшим лабиринтом, куда мы с Люси, впрочем, зайти пока не рискнули. К тому же, лабиринт был больше игрушкой для проведения времени, и заблудиться там не казалось возможным.
Когда к нам вышел слуга и сообщил, что с визитом прибыли брат и сестра Бейли, я поспешно встала со скамейки и, поманив за собой подругу, поспешила, впрочем, без особого азарта, чтобы не уронить достоинство, в дом. Люси шагала за мной, умирая от любопытства. Ей отчего-то не терпелось взглянуть на моего, как она считала, поклонника, и его сестру.
Артура и Маргарет Бейли я обнаружила в просторной гостиной, обставленной в сиреневых тонах. Оба, и брат, и сестра, были элегантно и дорого одеты. На Артуре был темно-синий сюртук и обтягивающие черные штаны, заправленные в высокие сапоги, белоснежная рубашка и синий шейный платок. Маргарет же утопала в розовом пышном платье с оборочками и чудесной шляпке, украшавшей ее волосы, созданной из тончайших кружев. От меня не укрылся факт наличия драгоценностей на шее, в ушах и на пальцах гостьи. Все они, даже на первый взгляд, стоили очень дорого.
Позволив Люси заглянуть в двери и оценить красавца Артура и его сестру, я разрешила ей оставить нас, заметив при этом, как оценивающе посмотрел на мою подругу сэр Артур. Мне было приятно, что он нашел ее привлекательной, и я не сомневалась в этом, достаточно было увидеть синие глаза Бейли, что засияли ярче всяких звезд при виде моей солнечной подруги. Но внутри что-то кольнуло, и это была вовсе не ревность, а какое-то неприятное ощущение, которое я, впрочем, быстро прогнала и улыбнулась своим друзьям. В гостиной, вместе с Бейли, меня дожидался, и лорд Финч. Стоило войти через двери, как опекун поспешно подошел ко мне и, сказав, что оставляет на меня гостей, вышел, сославшись на свою вечную занятость.