— Пошли прочь! — зашипела я не хуже разъяренной дикой кошки и продолжила начатое.
Опекун вздрогнул. Его тело словно подбросило вверх, и тогда я навалилась на него, легла на грудь, придавив тяжестью своего тела, не позволяя двинуться с места. Обвила руками его шею, прижалась щекой к его щеке, все еще холодной, но уже не такой ледяной, и прикоснулась губами к его губам. Легко и нежно, отдавая последние силы и чувствуя, что тени, злобно скрипя зубами, отступают назад, уходят прочь, растворяясь в черноте ночи. Сердце под моей ладонью забилось сильнее. Еще и еще.
— Милорд! — прошептала я и, собрав последние силы, привстала, чтобы посмотреть на лицо своего жениха.
Он открыл глаза. В темноте ночи они казались почти черными.
— Элиза! — произнес он и наши взгляды встретились. Я силилась улыбнуться, но улыбка вышла жалкой и вымученной, а перстень на груди наконец-то стал теплеть, и тогда с радостью поняла, что успела!
— Сэр Генри! — голос охранника раздался за моей спиной, и я от неожиданности подпрыгнула на месте.
Я совсем забыла про его присутствие, пока пыталась спасти опекуна.
Финч сел и огляделся.
— Что происходит? — проговорил маг и тут же, видимо, вспомнил все, что с ним приключилось.
Он тяжело встал на ноги и пошатнулся. Я оказалась рядом, подставив плечо, но Финч только покачал головой, отказываясь от моей помощи.
— Как вы оказались здесь, леди Элизабет? — проговорил он хрипло.
— Ослушалась вас и приехала, — ответила я горячо.
— Где ваш конь, милорд? — спросил охранник.
— Убежал, черт его подери! — выругался лорд Финч.
— Нас ждет карета! — вставила я свою лепту.
Сэр Генри повернул ко мне свое лицо. Он был еще бледен и жуткие тени легли на его скулы. Глаза показались мне запавшими. Все говорило о том, что он устал и истощен.
— Помогите милорду, — приказала я охраннику, а сама направилась вперед, стремясь как можно быстрее покинуть эту полянку.
Мне мерещились странные тени, что словно кружили в темноте, не решаясь выйти и показаться. Ноги торопливо вышагивали по сухой траве. Под подошвой что-то громко треснуло, и я оглянулась назад, заметив, что мужчины следую за мной, причем Финч опирается на плечо моего охранника и заметно прихрамывает. Передо мной, освещая путь, плыл мой огненный шар, начавший заметно тускнеть. Скоро он совсем исчезнет и тогда станет темно. Я сомневалась, что у лорда Финча хватит сейчас силы даже на то, чтобы зажечь простую свечу. Он был выпит кем-то почти дочиста.
Мне было до ужаса любопытно узнать, что здесь произошло, и кто напал на опекуна, но я пока молчала, решив, что расспрошу его позже, когда мы окажемся в безопасности в нашем особняке. Этот лес и расположение дворца, который находился почти рядом, меня смущало и пугало. Хотелось вернуться туда, где было тепло и надежно.
Когда впереди мелькнули огни фонарей, осветивших часть дороги и карету, не сдержала облегченного вздоха и прибавила шагу. Кучер, увидев нас, засуетился, но затем, вспомнив о правилах приличия, спрыгнул с козел и распахнул передо мной дверцу.
— Сперва милорд, — отказалась я.
Финч уже вышел на дорогу и, отпустив плечо слуги, подковылял к экипажу.
— Забирайтесь туда, Элиза, — жестко проговорил он, и выражение его лица явно свидетельствовало о том, что, если я ослушаюсь, меня насильно запихнут в салон.
Поэтому, подобрав юбки, не стала спорить и проворно нырнула в карету, присев на одно из сидений. Финч забрался следом, и охранник захлопнул за ним дверцу. Затем оба мужчины — и кучер, и слуга, забрались на козлы. Свистнул хлыст, и кони тронулись вперед.
— Милорд, как вы... — начала было я, и тут же осеклась, увидев его холодный взгляд.
Неожиданная злость и обида охватили меня. Я поспешно отвернулась, скрывая набежавшие слезы, решив больше не заговаривать с этим неблагодарным. Он, кажется, даже не понимает, насколько близок был к смерти. Что не ослушайся я его просьбы, то совсем скоро мне пришлось бы примерять черный траурный наряд. А затем за мной пришли бы из дворца. Даже одна мысль об этом вызывала нервную дрожь.
— Мы поговорим с вами дома, — сказал Финч и откинулся назад на сидение, так и не потрудившись застегнуть рубашку на груди.