Сад в лесу - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

Он озирается в поисках оружия - камня или хотя бы палки, чтобы метнуть в преследователя.
But the face of the mountain was utterly bleak and offered him nothing.Но нет - склон горы совершенно гладкий, и ничего подходящего не найдешь.
Before resuming his climb the man glanced upward.Прежде чем возобновить восхождение, человек смотрит вверх.
The mountain spired into the sky.Гора взвивается в небо.
The sun glittered coldly on its smooth polished surface.Солнце безучастно отражается на ее гладкой, будто отполированной поверхности.
It had no ledges where a man could pause to rest; it was an endless obelisk, a perpendicular eternity.И не видно никаких выступов, обещающих новый отдых, - вертикальный обелиск, перпендикулярная вечность.
The man began climbing again.И тем не менее человек карабкается вверх.
Frantically, desperately-Безумно, отчаянно, безнадежно...
An old man with a decayed face shuffled past the entrance.Мимо проема прошаркал старик с увядшим лицом.
Ghan probed again.Гхан сделал очередную попытку.
He was descending a rotting stairway into a noisome pit. (Total identification with the subject was possible after one or two probes.) There was a scurrying of furry creatures about his legs and a constant obscene squeaking.Теперь он спускался по гнилой лестнице в какую-то вонючую яму. (После одного-двух пробных подключений он достиг полной идентификации с субъектом). Под ногами у него суетились какие-то мохнатые твари, слышался их назойливый до непристойности писк.
He didn't want to descend the stairway; the thought of what awaited him below filled him with unspeakable terror; and yet he continued to descend, down, down, ever downward, and there were cold, slimy creatures intertwining about his legs now, and abruptly there was a cracking sound as one of the steps gave way, and he staggered and he almost fell into the loathsome Stygian depths-Спускаться ему ничуть не хотелось; мысль о том, что поджидает внизу, наполняла его несказанным ужасом - и тем не менее он продолжал спускаться, спускаться, спускаться; на смену мохнатой мерзости пришли холодные, скользкие твари, и вдруг одна из ступенек провалилась, он пошатнулся и чуть не упал в омерзительную, адскую пропасть...
A woman passed.Прошла женщина.
After the stairway the warm spacious room seemed tranquil and secure.По сравнению с лестницей, теплая просторная комната казалась покойной и безопасной.
But not for long.Но так продолжалось недолго.
Presently he noticed a twisted scar disfiguring one of the rose walls, and fleeing from the scar toward a vague doorway he nearly stepped into a ragged crevice that yawned without warning in the blood-red rug.Внезапно одну из розовых стен изувечил извилистый шрам, а когда ноги сами понесли к едва различимой двери, темно-красный ковер на полу разверзся трещиной с рваными краями.
He managed somehow to avoid the crevice, but when he looked for the doorway again it was goneТрещину каким-то образом удалось обойти, но -новый взгляд в сторону двери, а дверь исчезла...
A young man walked briskly by.Вслед за женщиной мимо бодро прошагал молодой человек.
Another mountain, a gentle mountain this time.Опять восхождение на гору, только гора куда более пологая.
The lower slopes were green with grass and the forested upper slopes slanted leisurely into a blue and cloudless sky.Нижние склоны одеты зеленой травой, верхние -лесом, неспешно поднимающимся к синему безоблачному небу.
It was morning and a summer sun warmed his back.Спину греет утреннее летнее солнце.
There were three women following him. Occasionally he paused in his ascent and glanced back at them.А еще за спиной - три женщины, и время от времени он прерывает восхождение, чтобы оглянуться на них.
The first one had dark disheveled hair, and long graceful legs. But she had no face.У первой - темные волнистые волосы и длинные стройные ноги, но нет лица.
The second one was half chimera, half reality.Вторая - не то реальность, не то химера.
Most of the time she was a gray silhouette, but sometimes the silhouette resolved into a voluptuous body and a trite, pretty face.

стр.

Похожие книги