Чаще всего вторая видится невзрачным силуэтом, но подчас силуэт прорисовывается пышным чувственным телом и едва обозначенным милым личиком. |
The third one was a tenuous shadow- | Ну а третья - просто смутная тень... |
It was dawn when Ghan returned to the summerhouse. He sat on the bench for a long time, staring through the interstices of the latticed roof at the sky. | В беседку Гхан вернулся на рассвете и долго сидел на скамье, посматривая сквозь разрывы решетки на небо. |
The sky was gray at first, but after a while the grayness softened subtly to pink, and then to a washed blue. | Сначала оно было серым, спустя какое-то время смягчилось и порозовело, а затем незаметно обрело блеклую голубизну. |
Finally the first pale rays of the sun brimmed over a scalloped rim of hills and streamed across the fields. | Наконец над зубчатой кромкой холмов показались первые солнечные лучи, полыхнули и потекли по полям. |
He heard voices then, and caught vague thought patterns. | Он услышал голоса, уловил чьи-то нечеткие мысли. |
Presently three figures came round the corner of the barn and approached the summerhouse. | Из-за амбара появились три фигуры, направились к беседке. |
One of them was the little girl who had run away the preceding day. | Он узнал девочку, убежавшую от него накануне. |
The other two were adults: a thin, pale woman, and a tall man carrying a double-barreled shotgun. | С нею шли взрослые - худая бледная женщина и высокий мужчина с двуствольным ружьем. |
"There, you see!" the little girl said, as they stopped before the doorway. | - Ну вот видите! - воскликнула девочка, замерев у входа. |
"Now you've got to believe me!" | - Теперь вам, хочешь не хочешь, придется поверить... |
The man and the woman stared into the interior. They looked at the bench, the table, the transmitter (the transmitter was a tesseract, as invisible to three-dimensional beings as a cube would be to two-dimensional creatures). They looked at Ghan. | Взрослые уставились внутрь - на скамью, стол, передатчик (передатчик представлял собой тессеракт, четырехмерный кубик, невидимый для трехмерных особей точно так же, как для двумерных существ невидим обыкновенный куб) и на самого Гхана. |
"Why, Alicia," the woman said, "there's no one here at all." | - Что ты, Алисия! - произнесла женщина. - Тут никого нет! |
"But there is, Mother! Can't you see him? | - Нет, есть! Ты что, мама, ослепла? |
You're looking right at him! | Ты же смотришь прямо на него! |
He's come all the way from a star and he doesn't have a heart and sometimes you can hardly hear him he talks so soft, and-" | Он прилетел с дальней-предальней звезды, и у него нет сердца, и его иногда почти не слышно -он говорит так тихо, и... |
"Alicia! That's enough. | - Алисия, хватит! |
You're imagining all this." | Ты себе это просто вообразила... |
"But I'm not!" | - Нет! |
The little girl was crying. | Девочка опять заплакала. |
There was a puzzled expression on the woman's pinched face. | На изможденном лице женщины отразилось смятение. |
Ghan slipped briefly into her mind-There was a forest, dark and tangled, and he was stumbling along an overgrown path. | Гхан на миг проскользнул в ее мозг... Еще один лес, темный и дремучий, и он вместе с ней бредет по заросшей тропинке. |
He did not know where the path led, but it had to take him out of the forest if he followed it long enough. | Он, как и женщина, понятия не имеет, куда ведет тропинка, но должна же тропа рано или поздно вывести из леса! |
The forest could not be forever. | Лес не может тянуться вечно. |
Somewhere in the forest there had been a clearing a long time ago-or was it a garden?-he could not remember. Once he had found it, he was sure, and now, more than anything in the world, he wanted to find it again. | Где-то раньше, давным-давно, была поляна - или сад, уже и не упомнишь, - но раз поляна-сад встретилась хоть однажды, то почему бы не найти заповедное место снова? Этого хочется больше всего на свете. |
For he hated the forest, with its pale sickly foliage and its loathsome ophidian vines; he hated the forest by day, but he hated it more by night when you could not see, when you could not find paths, not even overgrown travesties of paths that led nowhere, and you had to crouch there in the misshapen shadows, in the abysmal darkness, in the lonely night- |