|
'Ah yes, yes.' He flicked through the book, dipping from time to time into the table of contents. | - Так-так-так, - листал он книгу и лез в оглавление. |
' Yes, good, I can find it all here. | - Очень хорошо. Тут я всё найду. |
Thank you. | Вот спасибо. |
Otherwise, Christ knows, they might over-treat me. | А то чёрт его знает, ещё может перелечат. |
After all, they're only really interested in having something to fill in on their reports. | Им ведь только графу заполнить. |
Maybe I'll run away. | Я ещё, может, оторвусь. |
Even a good doctor shortens your life.' | И хорошая аптека убавит века. |
'There, you see.' Zoya threw up her hands. | - Ну вот! - всплеснула Зоя ладонями. |
'Why did I have to let you see it? | - Стоило вам давать! |
Give it back!' | А ну-ка назад! |
And she tugged at the book, first with one hand and then with both. | И она потянула книгу одной рукой, потом двумя. |
But he hung on to it easily. | Но он легко удерживал. |
'You'll tear it! It's a library copy! | - Порвём библиотечную! |
Give it back!' | Отдайте! |
Her firm, round shoulders and small firm, round arms looked as if they had been poured into the close-fitting overall. | Круглые плотные плечи её и круглые плотные небольшие руки были как облитые в натянувшемся халате. |
Her neck was neither too thin nor too fat, too short nor too long, but just right for her figure. | Шея была ни худа, ни толста, ни коротка, ни вытянута, очень соразмерна. |
As they tugged at the book they were drawn together and looked straight into each other's eyes. | Перетягивая книгу, они сблизились и смотрели в упор. |
His uncouth face suddenly blossomed into a smile. | Его нескладное лицо распустилось в улыбке. |
The scar on it no longer seemed so terrible; it was paler, like an ancient wound. | И шрам уже не казался таким страшным, да он и был-то побледневший, давний. |
With his free hand, Kostoglotov softly prised her fingers from the book and spoke to her in a whisper: | Свободной рукой мягко отнимая её пальцы от книги, Костоглотов шёпотом уговаривал: |
'Zoyenka. | - Зоенька. |
You don't believe in ignorance, you believe in education. | Ну вы же не за невежество, вы же за просвещение. |
How can you stop people becoming wiser? | Как можно мешать людям развиваться? |
I was joking. I won't run away.' | Я пошутил, я никуда не оторвусь. |
She answered him in an aggressive whisper: | Напористым шёпотом отвечала и она: |
'You don't deserve to be allowed to read it. You neglected yourself. | - Да вы уж потому недостойны читать, что - как вы себя запустили? |
Why didn't you come earlier? | Почему вы не приехали раньше? |
Why come here when you were practically a corpse?' | Почему надо было приезжать уже мертвецом? |
'Well,' sighed Kostoglotov, this time halfaloud. | - Э-э-эх, - вздохнул Костоглотов уже полувслух. |
' There wasn't any transport.' | - Транспорта не было. |
'No transport! What sort of a place was it? | - Да что это за место такое - транспорта не было? |
There are always aeroplanes, aren't there? | Ну, самолётом! |
Why did you have to put it off to the last minute? | Да почему надо было допускать до последнего? |
Why didn't you move earlier to a more civilized place? | Почему заранее не переехать в более культурное место? |
Wasn't there a doctor or a feldsher or something?' [Footnote: An assistant doctor, not fully-qualified, who provides medical treatment in Russian rural areas. (Translators' note).] | Какой-нибудь врач, фельдшер у вас там был? |
She let go of the book. | Она сняла пальцы с книги. |
'Oh yes, there was a gynaecologist. | - Врач есть, гинеколог. |
Two, in fact.' | Даже два... |
'Two gynaecologists?' Zoya gasped in amazement. | - Два гинеколога!? - подавилась Зоя. |
' Are there only women there, then?' | - Так у вас там одни женщины? |
'On the contrary, there aren't enough. | - Наоборот, женщин не хватает. |
There are two gynaecologists but no other doctors of any kind. | Гинеколога два, а других врачей нет. |
There aren't any laboratories either. | И лаборатории нет. |
It's impossible to get a blood-test done. | Крови не могли взять на исследование. |
I had a blood-count. It turned out to be sixty, and no one knew a thing about it.' | У меня РОЭ был, оказывается - шестьдесят, и никто не знал. |
'God, what a nightmare! |