|
Those raw-boned arms and shoulders... but that was the disease. | Костлявые плечи, руки - но это от болезни. |
'Didn't it sort itself out?' | - Не сладилось? |
'She... how does one say it?... she perished.' | - Она... как это называется... погибла. |
He closed one eye in a crooked grimace and stared hard with the other. | - Один глаз он закрыл в кривой пожимке, а одним смотрел. |
' She perished, although in fact she's still alive. | - Погибла, но вообще - жива. |
Last year we wrote to each other a couple of times.' | В прошлом году мы обменялись с ней несколькими письмами. |
He opened his other eye. | Он расщурился. |
He saw the cigarette-holder between his fingers and put it back into his pocket. | Увидел в пальцах мундштук и положил его в карманчик назад. |
'And, you know, there were some sentences in those letters that set me thinking: was she really as perfect as she seemed to me then? | - И знаете, по некоторым фразам в этих письмах я вдруг задумался: а на самом-то деле тогда, прежде, она была ли таким совершенством, как виделась мне? |
Perhaps she wasn't. | Может и не была?.. |
What can we possibly understand when we're twenty-five?' | Что мы понимаем в двадцать пять лет?.. |
His dark-brown eyes looked steadily at Zoya. | Он смотрел в упор на Зою тёмно-коричневыми глазищами: |
'You, for instance, what do you understand now about men? | - Вот вы, например - что сейчас понимаете в мужчинах? |
Not a damn thing!' | Ни-чер-та! |
Zoya burst out laughing. | Зоя засмеялась: |
' Maybe I understand them very well!' | - А может быть как раз понимаю? |
'That would be quite impossible,' Kostoglotov decreed. | - Никак этого не может быть, - продиктовал Костоглотов. |
'What you call understanding isn't understanding at all. | - То, что вы под пониманием думаете - это не понимание. |
You'll get married and you'll make a bi-ig mistake.' | И выйдете замуж - о-бя-за-тельно ошибётесь. |
'Wet blanket!' Zoya shook her head from side to side. Then she put her hand in the big orange bag and brought out a piece of embroidery, which she unfolded. It was just a small piece, drawn across a frame. A green crane was already stitched in; a fox and tankard were outlined. | - Перспективка! - покрутила Зоя головой, и из той же большой оранжевой сумки достала и развернула вышивание: небольшой кусочек, натянутый на пяльцы, на нём уже вышитый зелёный журавль, а лиса и кувшин только нарисованы. |
Kostoglotov looked at it as if it was something miraculous. | Костоглотов смотрел, как на диво: |
'You do embroidery?' | - Вышиваете?? |
'What's so surprising?' | - Чему вы удивляетесь? |
'I never imagined a modern medical student would do that sort of handwork.' | - Не представлял, что сейчас и студентка мединститута - может вынуть рукоделие. |
'You've never watched girls doing embroidery?' | - Вы не видели, как девушки вышивают? |
'Only when I was a child perhaps, during the 'twenties. | - Кроме, может быть, самого раннего детства. В двадцатые годы. |
Even then people thought it was bourgeois. | И то уже считалось буржуазным. |
You'd have got such a drubbing at the Young Communists' meeting.' | За это б вас на комсомольском собрании выхлестали. |
'It's very popular these days. | - Сейчас это очень распространено. |
Haven't you seen it?' | А вы не видели? |
He shook his head. | Он покрутил головой. |
'You disapprove?' | - И осуждаете? |
'No; why should I? | - Что вы! |
It's nice, gives you a comfortable feeling. | Это так мило, уютно. |
I admire it.' | Я любуюсь. |
She stitched away, while he looked on admiringly. | Она клала стежок к стежку, давая ему полюбоваться. |
She watched her work, he watched her. | Она смотрела в вышивание, а он - на неё. |
In the yellow light of the lamp her golden eyelashes glimmered, and the little open corner of her dress shone golden too. | В жёлтом свете лампы отсвечивали призолотой её ресницы. И отзолачивал открытый уголок платья. |
'Teddy-bear with the golden hair,' he whispered. | - Вы - пчёлка с чёлкой, - прошептал он. |
'What's that?' Still bent over her work she raised her eyebrows. | - Как? - она исподлобья взбросила бровки. |
He repeated it. | Он повторил. |
'Oh yes?' | -Да? |
Zoya seemed to have expected more of a compliment than that. | - Зоя будто ожидала похвалы и побольше. |