Меня здесь лечат, но ничего не объясняют. |
I can't stand it. | Я так не могу. |
I saw you with a book the other day - Pathological Anatomy. | Я у вас видел книгу - "Патологическая анатомия". |
Is that right?' | Так ведь? |
'Yes.' | - Так. |
'And it's about tumours, yes?' | - Это и есть об опухолях, да? |
'Yes.' | >-Да. |
'Do me a favour and bring it to me! | -Так вот будьте человеком - принесите мне её! |
I must have a look at it and try and work things out. | Я должен её полистать и кое-что сообразить. |
For myself.' | Для себя. |
Zoya pursed her lips and shook her head. | Зоя скруглила губы и покачала головой: |
'It's strictly against the rules for patients to read medical books. | - Но больным читать медицинские книги противопоказано. |
Even when we students study a particular disease we always imagine that...' | Даже вот когда мы, студенты, изучаем какую-нибудь болезнь, нам всегда кажется... |
'It may be against the rules for others, but not for me!' Kostoglotov slapped his big paw down on the table. | - Это кому-нибудь другому противопоказано, но не мне! - прихлопнул Костоглотов по столу большой лапой. |
'They've tried to scare me out of my wits so many times, I've stopped being scared. | - Я уже в жизни пуган-перепуган и отпугался. |
In the regional hospital I was diagnosed by a Korean surgeon. It was New Year's Eve. He didn't want to tell me what was wrong. "Speak the truth, man!" I said. "We're not allowed to do that here.""Speak!" I said. | Мне в областной больнице хирург-кореец, который диагноз ставил, вот под Новый год, тоже объяснять не хотел, а я ему - "говорите!" "У нас, мол, так не положено!" "Говорите, я отвечаю! |
"I must put my family affairs in order!" So he blurted out, "You'll live another three weeks, I won't guarantee you any longer than that!"' | Я семейными делами должен распорядиться!" Ну, и он мне лепанул: "Три недели проживёте, больше не ручаюсь!" |
'He didn't have the right to...' | - Какое ж он имел право!.. |
'He was a good man. | - Молодец! |
A human being. | Человек! |
I shook him by the hand. | Я ему руку пожал. |
You see, I had to know! | Я знать должен! |
I'd tormented myself for six months before that. The last month I hadn't been able to lie, sit down or stand without it hurting, and I was only sleeping a few minutes a day. So I must have done plenty of thinking. | Да если я полгода до этого мучился, а последний месяц не мог уже ни лежать, ни сидеть, ни стоять, чтобы не болело, в сутки спал несколько минут -так я уже что-то ведь передумал! |
This autumn I learned from experience that a man can cross the threshold of death even when his body is still not dead. | За эту осень я на себе узнал, что человек может переступить черту смерти, ещё когда тело его не умерло. |
Your blood still circulates and your stomach digests, while you yourself have gone through the whole psychological preparation for death - and lived through death itself. | Ещё что-то там в тебе кровообращается или пищеварится - а ты уже, психологически, прошёл всю подготовку к смерти. И пережил саму смерть. |
Everything around you, you see as if from the grave. | Всё, что видишь вокруг, видишь уже как бы из гроба, бесстрастно. |
And although you've never counted yourself a Christian, indeed the very opposite sometimes, all of a sudden you find you've forgiven all those who trespassed against you and bear no ill-will towards those who persecuted you. | Хотя ты не причислял себя к христианам и даже иногда напротив, а тут вдруг замечаешь, что ты таки уже простил всем обижавшим тебя и не имеешь зла к гнавшим тебя. |
You're simply indifferent to everyone and everything. There's nothing you'd put yourself out to change, you regret nothing. | Тебе уже просто всё и все безразличны, ничего не порываешься исправить, ничего не жаль. |
I'd even say it was a state of equilibrium, as natural as that of the trees and the stones. | Я бы даже сказал: очень равновесное состояние, естественное. |