Пышечка (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Американская кантри-певица и киноактриса, автор более 600 композиций. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Люпин – цветок, символ штата Техас.

3

Соус на основе майонеза с горчицей, чесноком и зеленью.

4

Sweet 16 – американский сетевой магазин одежды.

5

Командная игра с мячом, разновидность бейсбола на площадке меньших размеров.

6

Американское ток-шоу, организованное ведущим Мори Повичем.

7

Magic 8 ball (англ.) – игрушка в форме бильярдного шара, предсказывающая будущее.

8

Город, расположенный в западной части Техаса.

9

Травестийное перевоплощение артистов-мужчин в женщин.

10

Австралийская актриса и певица, четырехкратная обладательница премии «Грэмми».

11

Goodwill – американская сеть секонд-хенд магазинов.

12

Хоумкаминг (англ. homecoming) – в США празднование в честь начала нового учебного года у старшеклассников, на которое приглашают бывших выпускников. В программу хоумкаминга, как правило, входит осенний бал и праздничный парад.

13

Cadillac Ranch – арт-инсталляция в виде десяти кадиллаков, вертикально вкопанных в землю.

14

The Fort Worth Stockyards – исторический квартал города Форт-Уэрт, где располагается крупнейший животноводческий рынок.

15

День Сэди Хокинс – шутливый американский праздник, в честь которого в школах проходят танцы и девушки приглашают танцевать парней.

16

Английская песня, в которой герой рассказывает о подарках, полученных на Рождество от возлюбленной.

17

Персонаж телесериала «Семейка Аддамс», чье лицо всегда спрятано за волосами.

18

Роман американского писателя Уилсона Роулза.

19

Отсылка к фильму «Самый приятный бордель в Техасе» («The Best Little Whorehouse in Texas»), в котором Долли Партон играет главную роль.

20

Фамилия Parton созвучна с patron saint – святой покровитель (англ.).

21

Американский кантри-певец.

22

Hell House (англ.) – представления, устраиваемые протестантскими церквями и рассказывающие об ужасах греховного, по их мнению, поведения.

23

Флэпперы (англ. flappers) – эмансипированные девушки 20-х гг. XX в.

24

Медсестры-волонтеры в США носят форму в красно-белую полоску.

25

Окно, которое выступает из фасада здания, образовывая дополнительное пространство.

26

Спасибо, сеньорита (исп.).

27

В США предусмотрены стипендии для получения среднего образования.

28

Песня американского поэта и композитора Стивена Сондхайма.

29

Песня, написанная композитором Гарольдом Арленом и поэтом Эдгаром Харбургом.

30

Башмаки на деревянной подошве или целиком выдолбленные из дерева.

31

Техасский баскетбольный клуб.

32

Распространенные в США праздничные мероприятия для одного или нескольких человек, на которых презентуют и продают секс-игрушки.

33

Американские герлскауты делятся на несколько групп, среди которых в том числе «Дейзи» (с пяти до восьми лет) и «Брауни» (с восьми до одиннадцати лет).

34

Sonic – американская сеть ресторанов быстрого питания.

35

The Baby-Sitters’ Club (англ.) – серия книг американской писательницы Энн М. Мартин о подружках, организовавших службу нянек в своем городке.

36

Органза – тонкая жесткая прозрачная ткань, сделанная из шелка, полиэстера или вискозы.

37

ИМКА (англ. YMKA) – международная молодежная христианская организация, в филиалах которой есть спортивные секции.

38

Густой суп из мяса и овощей, традиционное блюдо доминиканской кухни.

39

Проявление гормональной перестройки организма женщины во время климакса, которое представляет собой ощущение жара в теле.

40

Scholastic Assessment Test (SAT) – аналог ЕГЭ в США.

41

Редкое природное явление – блуждающие огни, которые можно наблюдать недалеко от города Марфа.

42

Естественное углубление в скалах на дне неглубокой речки, излюбленное дайверами.

43

Заповедный парк, знаменитый своими гейзерами, каньонами и древними отложениями осадочных пород.

44

Арт-инсталляция на обочине дороги, имитирующая магазин Prada.

45

Профессиональный клуб американского футбола.

46

Джолин, Джолин, Джолин, Джолин, прошу, не забирай моего мужчину (англ.).


стр.

Похожие книги