Американская кантри-певица и киноактриса, автор более 600 композиций. – Здесь и далее примеч. пер.
Люпин – цветок, символ штата Техас.
Соус на основе майонеза с горчицей, чесноком и зеленью.
Sweet 16 – американский сетевой магазин одежды.
Командная игра с мячом, разновидность бейсбола на площадке меньших размеров.
Американское ток-шоу, организованное ведущим Мори Повичем.
Magic 8 ball (англ.) – игрушка в форме бильярдного шара, предсказывающая будущее.
Город, расположенный в западной части Техаса.
Травестийное перевоплощение артистов-мужчин в женщин.
Австралийская актриса и певица, четырехкратная обладательница премии «Грэмми».
Goodwill – американская сеть секонд-хенд магазинов.
Хоумкаминг (англ. homecoming) – в США празднование в честь начала нового учебного года у старшеклассников, на которое приглашают бывших выпускников. В программу хоумкаминга, как правило, входит осенний бал и праздничный парад.
Cadillac Ranch – арт-инсталляция в виде десяти кадиллаков, вертикально вкопанных в землю.
The Fort Worth Stockyards – исторический квартал города Форт-Уэрт, где располагается крупнейший животноводческий рынок.
День Сэди Хокинс – шутливый американский праздник, в честь которого в школах проходят танцы и девушки приглашают танцевать парней.
Английская песня, в которой герой рассказывает о подарках, полученных на Рождество от возлюбленной.
Персонаж телесериала «Семейка Аддамс», чье лицо всегда спрятано за волосами.
Роман американского писателя Уилсона Роулза.
Отсылка к фильму «Самый приятный бордель в Техасе» («The Best Little Whorehouse in Texas»), в котором Долли Партон играет главную роль.
Фамилия Parton созвучна с patron saint – святой покровитель (англ.).
Американский кантри-певец.
Hell House (англ.) – представления, устраиваемые протестантскими церквями и рассказывающие об ужасах греховного, по их мнению, поведения.
Флэпперы (англ. flappers) – эмансипированные девушки 20-х гг. XX в.
Медсестры-волонтеры в США носят форму в красно-белую полоску.
Окно, которое выступает из фасада здания, образовывая дополнительное пространство.
Спасибо, сеньорита (исп.).
В США предусмотрены стипендии для получения среднего образования.
Песня американского поэта и композитора Стивена Сондхайма.
Песня, написанная композитором Гарольдом Арленом и поэтом Эдгаром Харбургом.
Башмаки на деревянной подошве или целиком выдолбленные из дерева.
Техасский баскетбольный клуб.
Распространенные в США праздничные мероприятия для одного или нескольких человек, на которых презентуют и продают секс-игрушки.
Американские герлскауты делятся на несколько групп, среди которых в том числе «Дейзи» (с пяти до восьми лет) и «Брауни» (с восьми до одиннадцати лет).
Sonic – американская сеть ресторанов быстрого питания.
The Baby-Sitters’ Club (англ.) – серия книг американской писательницы Энн М. Мартин о подружках, организовавших службу нянек в своем городке.
Органза – тонкая жесткая прозрачная ткань, сделанная из шелка, полиэстера или вискозы.
ИМКА (англ. YMKA) – международная молодежная христианская организация, в филиалах которой есть спортивные секции.
Густой суп из мяса и овощей, традиционное блюдо доминиканской кухни.
Проявление гормональной перестройки организма женщины во время климакса, которое представляет собой ощущение жара в теле.
Scholastic Assessment Test (SAT) – аналог ЕГЭ в США.
Редкое природное явление – блуждающие огни, которые можно наблюдать недалеко от города Марфа.
Естественное углубление в скалах на дне неглубокой речки, излюбленное дайверами.
Заповедный парк, знаменитый своими гейзерами, каньонами и древними отложениями осадочных пород.
Арт-инсталляция на обочине дороги, имитирующая магазин Prada.
Профессиональный клуб американского футбола.
Джолин, Джолин, Джолин, Джолин, прошу, не забирай моего мужчину (англ.).