- О да, смею доложить вашей милости! |
"BEATINGS!--and thou so frail and little. | - Бьет! Тебя, такого слабосильного, маленького! |
Hark ye: before the night come, she shall hie her to the Tower. | Слушай! Прежде чем наступит ночь, ее свяжут и бросят в Тауэр. |
The King my father"-- | Король, мой отец... |
"In sooth, you forget, sir, her low degree. | - Вы забываете, сэр, что она низкого звания. |
The Tower is for the great alone." | Тауэр - темница для знатных. |
"True, indeed. | - Правда! |
I had not thought of that. | Это не пришло мне в голову. |
I will consider of her punishment. | Но я подумаю, как наказать ее. |
Is thy father kind to thee?" | А отец твой добр к тебе? |
"Not more than Gammer Canty, sir." | - Не добрее моей бабки Кенти, сэр. |
"Fathers be alike, mayhap. | - Отцы, кажется, все одинаковы. |
Mine hath not a doll's temper. | И у моего нрав не кроткий. |
He smiteth with a heavy hand, yet spareth me: he spareth me not always with his tongue, though, sooth to say. | Рука у него тяжелая, но меня он не трогает. Хотя на брань он, по правде сказать, не скупится. |
How doth thy mother use thee?" | А как обходится с тобою твоя мать? |
"She is good, sir, and giveth me neither sorrow nor pain of any sort. | - Она добра, сэр, и никогда не причиняет мне ни огорчений, ни боли. |
And Nan and Bet are like to her in this." | И Нэн и Бэт так же добры, как она. |
"How old be these?" | - Сколько им лет? |
"Fifteen, an' it please you, sir." | - Пятнадцать, с вашего позволения, сэр. |
"The Lady Elizabeth, my sister, is fourteen, and the Lady Jane Grey, my cousin, is of mine own age, and comely and gracious withal; but my sister the Lady Mary, with her gloomy mien and--Look you: do thy sisters forbid their servants to smile, lest the sin destroy their souls?" | - Леди Елизавете, моей сестре, четырнадцать. Леди Джэн Грей, моя двоюродная сестра, мне ровесница; они обе миловидны и приветливы; но моя другая сестра, леди Мэри, у которой такое мрачное, хмурое лицо... Скажи, твои сестры запрещают служанкам смеяться, дабы те не запятнали свою душу грехом? |
"They? | - Мои сестры? |
Oh, dost think, sir, that THEY have servants?" | Вы полагаете, сэр, что у них есть служанки? |
The little prince contemplated the little pauper gravely a moment, then said-- | Минуту маленький принц смотрел на маленького нищего с важной задумчивостью, потом произнес: |
"And prithee, why not? | - Как же, скажи на милость, могут они обойтись без служанок? |
Who helpeth them undress at night? | Кто помогает им снимать на ночь одежду? |
Who attireth them when they rise?" | Кто одевает их, когда они встают поутру? |
"None, sir. | - Никто, сэр. |
Would'st have them take off their garment, and sleep without--like the beasts?" | Вы хотите, чтобы на ночь они раздевались и спали без одежды, как звери? |
"Their garment! | - Без одежды? |
Have they but one?" | Разве у них по одному только платью? |
"Ah, good your worship, what would they do with more? | - Ах, ваша милость, да на что же им больше? |
Truly they have not two bodies each." | Ведь не два же у них тела у каждой. |
"It is a quaint and marvellous thought! | - Какая странная, причудливая мысль! |
Thy pardon, I had not meant to laugh. | Прости мне этот смех; я не думал обидеть тебя. |
But thy good Nan and thy Bet shall have raiment and lackeys enow, and that soon, too: my cofferer shall look to it. | У твоих добрых сестер, Нэн и Бэт, будет платьев и слуг достаточно, и очень скоро: об этом позаботится мой казначей. |
No, thank me not; 'tis nothing. | Нет, не благодари меня, это пустое. |
Thou speakest well; thou hast an easy grace in it. | Ты хорошо говоришь, легко и красиво. |
Art learned?" | Ты обучен наукам? |
"I know not if I am or not, sir. | - Не знаю, как сказать, сэр. |
The good priest that is called Father Andrew taught me, of his kindness, from his books." | Добрый священник Эндрью из милости обучал меня по своим книгам. |
"Know'st thou the Latin?" | -Ты знаешь латынь? |