Принц и нищий - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

- О да, смею доложить вашей милости!
"BEATINGS!--and thou so frail and little.- Бьет! Тебя, такого слабосильного, маленького!
Hark ye: before the night come, she shall hie her to the Tower.Слушай! Прежде чем наступит ночь, ее свяжут и бросят в Тауэр.
The King my father"--Король, мой отец...
"In sooth, you forget, sir, her low degree.- Вы забываете, сэр, что она низкого звания.
The Tower is for the great alone."Тауэр - темница для знатных.
"True, indeed.- Правда!
I had not thought of that.Это не пришло мне в голову.
I will consider of her punishment.Но я подумаю, как наказать ее.
Is thy father kind to thee?"А отец твой добр к тебе?
"Not more than Gammer Canty, sir."- Не добрее моей бабки Кенти, сэр.
"Fathers be alike, mayhap.- Отцы, кажется, все одинаковы.
Mine hath not a doll's temper.И у моего нрав не кроткий.
He smiteth with a heavy hand, yet spareth me: he spareth me not always with his tongue, though, sooth to say.Рука у него тяжелая, но меня он не трогает. Хотя на брань он, по правде сказать, не скупится.
How doth thy mother use thee?"А как обходится с тобою твоя мать?
"She is good, sir, and giveth me neither sorrow nor pain of any sort.- Она добра, сэр, и никогда не причиняет мне ни огорчений, ни боли.
And Nan and Bet are like to her in this."И Нэн и Бэт так же добры, как она.
"How old be these?"- Сколько им лет?
"Fifteen, an' it please you, sir."- Пятнадцать, с вашего позволения, сэр.
"The Lady Elizabeth, my sister, is fourteen, and the Lady Jane Grey, my cousin, is of mine own age, and comely and gracious withal; but my sister the Lady Mary, with her gloomy mien and--Look you: do thy sisters forbid their servants to smile, lest the sin destroy their souls?"- Леди Елизавете, моей сестре, четырнадцать. Леди Джэн Грей, моя двоюродная сестра, мне ровесница; они обе миловидны и приветливы; но моя другая сестра, леди Мэри, у которой такое мрачное, хмурое лицо... Скажи, твои сестры запрещают служанкам смеяться, дабы те не запятнали свою душу грехом?
"They?- Мои сестры?
Oh, dost think, sir, that THEY have servants?"Вы полагаете, сэр, что у них есть служанки?
The little prince contemplated the little pauper gravely a moment, then said--Минуту маленький принц смотрел на маленького нищего с важной задумчивостью, потом произнес:
"And prithee, why not?- Как же, скажи на милость, могут они обойтись без служанок?
Who helpeth them undress at night?Кто помогает им снимать на ночь одежду?
Who attireth them when they rise?"Кто одевает их, когда они встают поутру?
"None, sir.- Никто, сэр.
Would'st have them take off their garment, and sleep without--like the beasts?"Вы хотите, чтобы на ночь они раздевались и спали без одежды, как звери?
"Their garment!- Без одежды?
Have they but one?"Разве у них по одному только платью?
"Ah, good your worship, what would they do with more?- Ах, ваша милость, да на что же им больше?
Truly they have not two bodies each."Ведь не два же у них тела у каждой.
"It is a quaint and marvellous thought!- Какая странная, причудливая мысль!
Thy pardon, I had not meant to laugh.Прости мне этот смех; я не думал обидеть тебя.
But thy good Nan and thy Bet shall have raiment and lackeys enow, and that soon, too: my cofferer shall look to it.У твоих добрых сестер, Нэн и Бэт, будет платьев и слуг достаточно, и очень скоро: об этом позаботится мой казначей.
No, thank me not; 'tis nothing.Нет, не благодари меня, это пустое.
Thou speakest well; thou hast an easy grace in it.Ты хорошо говоришь, легко и красиво.
Art learned?"Ты обучен наукам?
"I know not if I am or not, sir.- Не знаю, как сказать, сэр.
The good priest that is called Father Andrew taught me, of his kindness, from his books."Добрый священник Эндрью из милости обучал меня по своим книгам.
"Know'st thou the Latin?"-Ты знаешь латынь?
"But scantly, sir, I doubt."- Боюсь, что знания мои скудны, сэр.
"Learn it, lad: 'tis hard only at first.- Выучись, милый, - это нелегко лишь на первых порах.
The Greek is harder; but neither these nor any tongues else, I think, are hard to the Lady Elizabeth and my cousin.Г реческий труднее, но, кажется, ни латинский, ни греческий, ни другие языки не трудны леди Елизавете и моей кузине.

стр.

Похожие книги