Принц и нищий - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

Thou should'st hear those damsels at it!Послушал бы ты, как эти юные дамы говорят на чужих языках!
But tell me of thy Offal Court.Но расскажи мне о твоем Дворе Отбросов.
Hast thou a pleasant life there?"Весело тебе там живется?
"In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry.- Поистине весело, с вашего разрешения, сэр, если, конечно, я сыт.
There be Punch-and-Judy shows, and monkeys--oh such antic creatures! and so bravely dressed!--and there be plays wherein they that play do shout and fight till all are slain, and 'tis so fine to see, and costeth but a farthing--albeit 'tis main hard to get the farthing, please your worship."Нам показывают Панча и Джуди, а также обезьянок. О, какие это потешные твари! У них такая пестрая одежда! Кроме того, нам дают представления: актеры играют, кричат, дерутся, а потом убивают друг друга и падают мертвыми. Так занятно смотреть, и стоит всего лишь фартинг; только иной раз очень уж трудно добыть этот фартинг, смею доложить вашей милости.
"Tell me more."- Рассказывай еще!
"We lads of Offal Court do strive against each other with the cudgel, like to the fashion of the 'prentices, sometimes."- Мы, мальчики во Дворе Отбросов, иногда сражаемся между собою на палках, как подмастерья.
The prince's eyes flashed.У принца сверкнули глаза.
Said he--- Ого!
"Marry, that would not I mislike.От этого и я бы не прочь.
Tell me more."Рассказывай еще!
"We strive in races, sir, to see who of us shall be fleetest."- Мы бегаем взапуски, сэр, кто кого перегонит.
"That would I like also.- Мне пришлось бы по вкусу и это!
Speak on."Дальше!
"In summer, sir, we wade and swim in the canals and in the river, and each doth duck his neighbour, and splatter him with water, and dive and shout and tumble and--"- Летом, сэр, мы купаемся и плаваем в каналах, в реке, брызгаем друг в друга водой, хватаем друг друга за шею и заставляем нырять, и кричим, и прыгаем, и...
"'Twould be worth my father's kingdom but to enjoy it once!- Я отдал бы все королевство моего отца, чтобы хоть однажды позабавиться так.
Prithee go on."Пожалуйста, рассказывай еще!
"We dance and sing about the Maypole in Cheapside; we play in the sand, each covering his neighbour up; and times we make mud pastry--oh the lovely mud, it hath not its like for delightfulness in all the world!--we do fairly wallow in the mud, sir, saving your worship's presence."- Мы поем и пляшем вокруг майского шеста в Чипсайде; мы зарываем друг друга в песок; мы делаем из грязи пироги... О, эта прекрасная грязь! В целом мире ничто не доставляет нам больше приятностей. Мы прямо-таки валяемся в грязи, не в обиду будь вам сказано, сэр!
"Oh, prithee, say no more, 'tis glorious!- Ни слова больше, прошу тебя! Это чудесно!
If that I could but clothe me in raiment like to thine, and strip my feet, and revel in the mud once, just once, with none to rebuke me or forbid, meseemeth I could forego the crown!"Если бы я только мог облечься в одежду, которая подобна твоей, походить босиком, всласть поваляться в грязи, хоть один единственный раз, но чтобы меня никто не бранил и не сдерживал, -я, кажется, с радостью отдал бы корону.
"And if that I could clothe me once, sweet sir, as thou art clad--just once--"- А я... если бы я хоть раз мог одеться так, как вы, ваша светлость... только один единственный раз...
"Oho, would'st like it?- О, вот чего тебе хочется?
Then so shall it be.Что ж, будь по-твоему!
Doff thy rags, and don these splendours, lad!Снимай лохмотья и надевай этот роскошный наряд.
It is a brief happiness, but will be not less keen for that.У нас будет недолгое счастье, но от этого оно не станет менее радостным!
We will have it while we may, and change again before any come to molest."Позабавимся, покуда возможно, а потом опять переоденемся, прежде чем придут и помешают.
A few minutes later the little Prince of Wales was garlanded with Tom's fluttering odds and ends, and the little Prince of Pauperdom was tricked out in the gaudy plumage of royalty.Не прошло и пяти минут, как маленький принц Уэльский облекся в тряпье Тома, а маленький принц Нищеты - в великолепное цветное королевское платье.

стр.

Похожие книги