|
The two went and stood side by side before a great mirror, and lo, a miracle: there did not seem to have been any change made! | Оба подошли к большому зеркалу, и - о чудо! - им показалось, что они вовсе не менялись одеждой! |
They stared at each other, then at the glass, then at each other again. | Они уставились друг на друга, потом поглядели в зеркало, потом опять друг на друга. |
At last the puzzled princeling said-- | Наконец удивленный принц сказал: |
"What dost thou make of this?" | - Что ты об этом думаешь? |
"Ah, good your worship, require me not to answer. | - Ах, ваша милость, не требуйте, чтобы я ответил на этот вопрос. |
It is not meet that one of my degree should utter the thing." | В моем звании не подобает говорить о таких вещах. |
"Then will I utter it. | - Тогда скажу об этом я. |
Thou hast the same hair, the same eyes, the same voice and manner, the same form and stature, the same face and countenance that I bear. | У тебя такие же волосы, такие же глаза, такой же голос, такая же поступь, такой же рост, такая же осанка, такое же лицо, как у меня. |
Fared we forth naked, there is none could say which was you, and which the Prince of Wales. | Если бы мы вышли нагишом, никто не мог бы сказать, кто из нас ты, а кто принц Уэльский. |
And, now that I am clothed as thou wert clothed, it seemeth I should be able the more nearly to feel as thou didst when the brute soldier--Hark ye, is not this a bruise upon your hand?" | Теперь, когда на мне твоя одежда, мне кажется, я живее чувствую, что почувствовал ты, когда грубый солдат... Послушай, откуда у тебя этот синяк на руке? |
"Yes; but it is a slight thing, and your worship knoweth that the poor man-at-arms--" | - Пустяки, государь! Ваша светлость знаете, что тот злополучный часовой... |
"Peace! | - Молчи! |
It was a shameful thing and a cruel!" cried the little prince, stamping his bare foot. | Он поступил постыдно и жестоко! - воскликнул маленький принц, топнув босой ногой. |
"If the King--Stir not a step till I come again! | - Если король... Не двигайся с места, пока я не вернусь! |
It is a command!" | Таково мое приказание! |
In a moment he had snatched up and put away an article of national importance that lay upon a table, and was out at the door and flying through the palace grounds in his bannered rags, with a hot face and glowing eyes. | В один миг он схватил и спрятал какой-то предмет государственной важности, лежавший на столе, и, выскочив за дверь, помчался в жалких лохмотьях по дворцовым покоям. Лицо у него разгорелось, глаза сверкали. |
As soon as he reached the great gate, he seized the bars, and tried to shake them, shouting-- | Добежав до больших ворот, он вцепился в железные прутья и, дергая их, закричал: |
"Open! | - Открой! |
Unbar the gates!" | Отвори ворота! |
The soldier that had maltreated Tom obeyed promptly; and as the prince burst through the portal, half-smothered with royal wrath, the soldier fetched him a sounding box on the ear that sent him whirling to the roadway, and said-- | Солдат, тот самый, что обидел Тома, немедленно исполнил это требование; как только принц, задыхаясь от монаршего гнева, выбежал из высоких ворот, солдат наградил его такой звонкой затрещиной, что он кубарем полетел на дорогу. |
"Take that, thou beggar's spawn, for what thou got'st me from his Highness!" | - Вот тебе, нищенское отродье, за то, что мне из-за тебя досталось от его высочества! - сказал солдат. |
The crowd roared with laughter. | Толпа заревела, захохотала. |
The prince picked himself out of the mud, and made fiercely at the sentry, shouting-- | Принц выкарабкался из грязи и гневно подскочил к часовому, крича: |
"I am the Prince of Wales, my person is sacred; and thou shalt hang for laying thy hand upon me!" | -Я - принц Уэльский! Моя особа священна, и тебя повесят за то, что ты осмелился ко мне прикоснуться! |
The soldier brought his halberd to a present-arms and said mockingly-- | Солдат отдал ему честь алебардой и, ухмыляясь, сказал: |
"I salute your gracious Highness." | - Здравия желаю, ваше королевское высочество! |
Then angrily--"Be off, thou crazy rubbish!" | - Потом сердито: - Поди ты вон, полоумная рвань! |