|
"How dar'st thou use a poor lad like that? | - Как смеешь ты обижать этого бедного отрока? |
How dar'st thou use the King my father's meanest subject so? | Как смеешь ты так грубо обращаться даже с самым последним из подданных моего отца-короля? |
Open the gates, and let him in!" | Отвори ворота, и пусть он войдет! |
You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then. | Посмотрели бы вы, как преклонилась пред ним изменчивая ветреная толпа, как обнажились все головы! |
You should have heard them cheer, and shout, | Послушали бы, как радостно толпа закричала: |
"Long live the Prince of Wales!" | "Да здравствует принц Уэльский!" |
The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags, to join hands with the Prince of Limitless Plenty. | Солдаты отдали честь алебардами, отворили ворота и снова отдали честь, когда мимо них прошел принц Нищеты в развевающихся лохмотьях и поздоровался за руку с принцем Несметных Богатств. |
Edward Tudor said-- "Thou lookest tired and hungry: thou'st been treated ill. | - Ты кажешься голодным и усталым, - произнес Эдуард Тюдор. - Тебя обидели. |
Come with me." | Следуй за мной. |
Half a dozen attendants sprang forward to--I don't know what; interfere, no doubt. | С полдюжины придворных лакеев бросились вперед - уж не знаю, зачем: вероятно, они хотели вмешаться. |
But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were, like so many statues. | Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи. |
Edward took Tom to a rich apartment in the palace, which he called his cabinet. | Эдуард ввел Тома в роскошно убранную комнату во дворце, которую он называл своим кабинетом. |
By his command a repast was brought such as Tom had never encountered before except in books. | По его приказу были принесены такие яства, каких Том в жизни своей не видывал, только читал о них в книгах. |
The prince, with princely delicacy and breeding, sent away the servants, so that his humble guest might not be embarrassed by their critical presence; then he sat near by, and asked questions while Tom ate. | С деликатностью и любезностью, подобающей принцу, Эдуард отослал слуг, чтобы они не смущали смиренного гостя своими укоризненными взорами, а сам сел рядом и, покуда Том ел, задавал ему вопросы. |
"What is thy name, lad?" | - Как тебя зовут, отрок? |
"Tom Canty, an' it please thee, sir." | -Том Кенти, с вашего позволения, сэр. |
"'Tis an odd one. | - Странное имя. |
Where dost live?" | Где ты живешь? |
"In the city, please thee, sir. | - В Лондоне, осмелюсь доложить вашей милости. |
Offal Court, out of Pudding Lane." | Двор Отбросов за Обжорным рядом. |
"Offal Court! | - Двор Отбросов! |
Truly 'tis another odd one. | Еще одно странное имя!.. |
Hast parents?" | Есть у тебя родители? |
"Parents have I, sir, and a grand-dam likewise that is but indifferently precious to me, God forgive me if it be offence to say it--also twin sisters, Nan and Bet." | - Родители у меня есть. Есть и бабка, которую я не слишком люблю, - да простит мне господь, если это грешно!.. И еще у меня есть две сестры-близнецы - Нэн и Бэт. |
"Then is thy grand-dam not over kind to thee, I take it?" | - Должно быть, твоя бабка не очень добра к тебе? |
"Neither to any other is she, so please your worship. | - Она ни к кому не добра, смею доложить вашей светлости. |
She hath a wicked heart, and worketh evil all her days." | В сердце у нее нет доброты, и все свои дни она творит только зло. |
"Doth she mistreat thee?" | - Обижает она тебя? |
"There be times that she stayeth her hand, being asleep or overcome with drink; but when she hath her judgment clear again, she maketh it up to me with goodly beatings." | - Лишь тогда она не колотит меня, когда спит или затуманит свой разум вином. Но как только в голове у нее проясняется, она бьет меня вдвое сильнее. |
A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out-- | Глаза маленького принца сверкнули гневом. |
"What! | -Как? |
Beatings?" | Бьет? - вскрикнул он. |
"Oh, indeed, yes, please you, sir." |