At each side of the gilded gate stood a living statue--that is to say, an erect and stately and motionless man-at-arms, clad from head to heel in shining steel armour. | По обеим сторонам золоченых ворот стояли две живые статуи - стройные и неподвижные воины, закованные с ног до головы в блестящие стальные латы. |
At a respectful distance were many country folk, and people from the city, waiting for any chance glimpse of royalty that might offer. | На почтительном расстоянии от дворца виднелись группы крестьян и городских жителей, чающих хоть одним глазком увидеть кого-нибудь из королевской семьи. |
Splendid carriages, with splendid people in them and splendid servants outside, were arriving and departing by several other noble gateways that pierced the royal enclosure. | Нарядные экипажи с нарядными господами и такими же нарядными слугами на запятках въезжали и выезжали из многих великолепных ворот дворцовой ограды. |
Poor little Tom, in his rags, approached, and was moving slowly and timidly past the sentinels, with a beating heart and a rising hope, when all at once he caught sight through the golden bars of a spectacle that almost made him shout for joy. | Бедный маленький Том в жалких лохмотьях приблизился к ограде и медленно, несмело прошел мимо часовых; сердце его сильно стучало, в душе пробудилась надежда. И вдруг он увидел сквозь золотую решетку такое зрелище, что чуть не вскрикнул от радости. |
Within was a comely boy, tanned and brown with sturdy outdoor sports and exercises, whose clothing was all of lovely silks and satins, shining with jewels; at his hip a little jewelled sword and dagger; dainty buskins on his feet, with red heels; and on his head a jaunty crimson cap, with drooping plumes fastened with a great sparkling gem. | За оградой стоял миловидный мальчик, смуглый и загорелый от игр и гимнастических упражнений на воздухе, разодетый в шелка и атласы, сверкающий драгоценными каменьями; на боку у него висели маленькая шпага, усыпанная самоцветами, и кинжал; на ногах были высокие изящные сапожки с красными каблучками, а на голове прелестная алая шапочка с ниспадающими на плечи перьями, скрепленными крупным драгоценным камнем. |
Several gorgeous gentlemen stood near--his servants, without a doubt. | Поблизости стояло несколько пышно разодетых господ - без сомнения, его слуги. |
Oh! he was a prince--a prince, a living prince, a real prince--without the shadow of a question; and the prayer of the pauper-boy's heart was answered at last. | О, это, конечно, принц! Настоящий, живой принц! Тут не могло быть и тени сомнения. Наконец-то была услышана молитва мальчишки-нищего! |
Tom's breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big with wonder and delight. | Том стал дышать часто-часто, глаза его широко раскрылись от удивления и радости. |
Everything gave way in his mind instantly to one desire: that was to get close to the prince, and have a good, devouring look at him. | В эту минуту все его существо было охвачено одним желанием, заслонившим собою все другие: подойти ближе к принцу и всласть наглядеться на него. |
Before he knew what he was about, he had his face against the gate-bars. | Не сознавая, что делает, он прижался к решетке ворот. |
The next instant one of the soldiers snatched him rudely away, and sent him spinning among the gaping crowd of country gawks and London idlers. | Но в тот же миг один из солдат грубо оттащил его прочь и швырнул в толпу деревенских зевак и столичных бездельников с такой силой, что мальчик завертелся вьюном. |
The soldier said,-- "Mind thy manners, thou young beggar!" | - Знай свое место, бродяга! - сказал солдат. |