Принц и нищий - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

Всю ночь он упивался своим королевским величием; всю ночь окружали его знатные леди и лорды; в сиянии яркого света он шествовал среди них, вдыхая чудесные ароматы, восхищаясь сладостной музыкой и отвечая на почтительные поклоны расступавшейся перед ним толпы - то улыбкой, то царственным кивком.
And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him, his dream had had its usual effect--it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold.А утром, когда он проснулся и увидал окружающую его нищету, все вокруг, - как всегда после подобного сна, - показалось ему в тысячу раз непригляднее.
Then came bitterness, and heart-break, and tears.Сердце его горестно заныло, и он залился слезами.
Chapter III.3.
Tom's meeting with the Prince.Встреча Тома с принцем
Tom got up hungry, and sauntered hungry away, but with his thoughts busy with the shadowy splendours of his night's dreams.Том встал голодный и голодный поплелся из дому, но все его мысли были поглощены призрачным великолепием его ночных сновидений.
He wandered here and there in the city, hardly noticing where he was going, or what was happening around him.Он рассеянно брел по улицам, почти не замечая, куда идет и что происходит вокруг.
People jostled him, and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy.Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал.
By-and-by he found himself at Temple Bar, the farthest from home he had ever travelled in that direction.Наконец он очутился у ворот Темпл Бара. Дальше в эту сторону он никогда не заходил.
He stopped and considered a moment, then fell into his imaginings again, and passed on outside the walls of London.Он остановился и с минуту раздумывал, куда он попал, потом мечты снова захватили его, и он очутился за городскими стенами.
The Strand had ceased to be a country-road then, and regarded itself as a street, but by a strained construction; for, though there was a tolerably compact row of houses on one side of it, there were only some scattered great buildings on the other, these being palaces of rich nobles, with ample and beautiful grounds stretching to the river--grounds that are now closely packed with grim acres of brick and stone.В то время Стренд уже не был проселочной дорогой и даже считал себя улицей, - но вряд ли он имел право на это, потому что, хотя по одну сторону Стренда тянулся почти сплошной ряд домов, дома на другой стороне были разбросаны далеко друг от друга, - великолепные замки богатейших дворян, окруженные роскошными садами, спускавшимися к реке. В наше время на месте этих садов теснятся целые мили угрюмых строений из камня и кирпича.
Tom discovered Charing Village presently, and rested himself at the beautiful cross built there by a bereaved king of earlier days; then idled down a quiet, lovely road, past the great cardinal's stately palace, toward a far more mighty and majestic palace beyond--Westminster.Том добрался до деревни Черинг и присел отдохнуть у подножья красивого креста, воздвигнутого в давние дни одним овдовевшим королем, оплакивавшим безвременную кончину супруги; потом опять неторопливо побрел по прекрасной пустынной дороге, миновал роскошный дворец кардинала и направился к другому, еще более роскошному и величественному дворцу - Вестминстерскому.
Tom stared in glad wonder at the vast pile of masonry, the wide-spreading wings, the frowning bastions and turrets, the huge stone gateway, with its gilded bars and its magnificent array of colossal granite lions, and other the signs and symbols of English royalty.Пораженный и счастливый, глядел он на громадное здание с широко раскинувшимися крыльями, на грозные бастионы и башни, на массивные каменные ворота с золочеными решетками, на колоссальных гранитных львов и другие эмблемы английской королевской власти.
Was the desire of his soul to be satisfied at last?Неужели настало время, когда его заветное желание сбудется?
Here, indeed, was a king's palace.Ведь это королевский дворец.

стр.

Похожие книги