|
Presently a splendid official came marching by these groups, making solemn proclamation-- | Внезапно появился пышно разодетый царедворец и мерным шагом обошел всех, торжественно провозглашая: |
"IN THE NAME OF THE KING! | "ИМЕНЕМ КОРОЛЯ!" |
Let none list to this false and foolish matter, upon pain of death, nor discuss the same, nor carry it abroad. | "Под страхом смерти воспрещается внимать этой лживой и нелепой вести, обсуждать ее и выносить за пределы дворца! |
In the name of the King!" | Именем короля!" |
The whisperings ceased as suddenly as if the whisperers had been stricken dumb. | Шушуканье сразу умолкло, как будто все шептавшиеся вдруг онемели. |
Soon there was a general buzz along the corridors, of | Вскоре по коридорам пронеслось пчелиное жужжанье: |
"The prince! | - Принц! |
See, the prince comes!" | Смотрите, принц идет! |
Poor Tom came slowly walking past the low-bowing groups, trying to bow in return, and meekly gazing upon his strange surroundings with bewildered and pathetic eyes. | Бедный Том медленно шел мимо низко кланявшихся ему придворных, стараясь отвечать им такими же поклонами и смиренно поглядывая на всю эту странную обстановку растерянными, жалкими глазами. |
Great nobles walked upon each side of him, making him lean upon them, and so steady his steps. | Двое вельмож поддерживали его под руки с обеих сторон, чтобы придать твердость его походке. |
Behind him followed the court-physicians and some servants. | Позади шли придворные врачи и несколько лакеев. |
Presently Tom found himself in a noble apartment of the palace and heard the door close behind him. | Затем Том очутился в богато убранном покое дворца и услышал, как за ним захлопнули дверь. |
Around him stood those who had come with him. | Вокруг него стали те, кто сопровождал его. |
Before him, at a little distance, reclined a very large and very fat man, with a wide, pulpy face, and a stern expression. | Перед ним на небольшом расстоянии полулежал очень грузный, очень толстый мужчина с широким мясистым лицом и недобрым взглядом. |
His large head was very grey; and his whiskers, which he wore only around his face, like a frame, were grey also. | Огромная голова его была совершенно седая; бакенбарды, окаймлявшие лицо, тоже были седые. |
His clothing was of rich stuff, but old, and slightly frayed in places. | Платье на нем было из дорогой материи, но поношено и местами потерто. |
One of his swollen legs had a pillow under it, and was wrapped in bandages. | Распухшие ноги - одна из них была забинтована -покоились на подушке. |
There was silence now; and there was no head there but was bent in reverence, except this man's. | В комнате царила тишина, и все, кроме Тома, почтительно склонили головы. |
This stern-countenanced invalid was the dread Henry VIII. | Этот калека с суровым лицом был грозный Генрих VIII. |
He said--and his face grew gentle as he began to speak-- | Он заговорил, и лицо его неожиданно стало ласковым. |
"How now, my lord Edward, my prince? | - Ну что, милорд Эдуард, мой принц? |
Hast been minded to cozen me, the good King thy father, who loveth thee, and kindly useth thee, with a sorry jest?" | С чего тебе вздумалось шутить надо мною такие печальные шутки, надо мной - твоим добрым отцом-королем, который так любит и ласкает тебя? |
Poor Tom was listening, as well as his dazed faculties would let him, to the beginning of this speech; but when the words 'me, the good King' fell upon his ear, his face blanched, and he dropped as instantly upon his knees as if a shot had brought him there. Lifting up his hands, he exclaimed-- | Бедный Том выслушал, насколько ему позволяли его удрученные чувства, начало этой речи, на когда слова "твоим добрым отцом-королем" коснулись его слуха, лицо у него побелело и он, как подстреленный, упал на колени, поднял кверху руки и воскликнул: |
"Thou the KING? | -Ты - король? |
Then am I undone indeed!" | Ну, тогда мне и вправду конец! |
This speech seemed to stun the King. His eyes wandered from face to face aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him. | Эти слова ошеломили короля, глаза его растерянно перебегали от одного лица к другому и, наконец, остановились на мальчике. |