Ведь они, чего доброго, тут же повесят его, а потом уж начнут дознаваться, как он сюда попал. |
He had heard that the great were prompt about small matters. | Он слыхал, что у знатных людей решения принимаются быстро, когда дело идет о таких мелочах. |
His fear rose higher and higher; and trembling he softly opened the door to the antechamber, resolved to fly and seek the prince, and, through him, protection and release. | Тревога его росла. Весь дрожа, он тихонько отворил дверь в соседний покой. Нужно поскорее отыскать принца. Принц защитит его и выпустит отсюда. |
Six gorgeous gentlemen-servants and two young pages of high degree, clothed like butterflies, sprang to their feet and bowed low before him. | Шестеро великолепно одетых господ, составлявших прислугу принца, и два молодых пажа знатного рода, нарядные, словно бабочки, вскочили и низко поклонились ему. |
He stepped quickly back and shut the door. | Он поспешно отступил и захлопнул за собою дверь. |
He said-- "Oh, they mock at me! | "Они смеются надо мной! - подумал он. |
They will go and tell. Oh! why came I here to cast away my life?" | - Они сейчас пойдут и расскажут... О, зачем я попал сюда на свою погибель!" |
He walked up and down the floor, filled with nameless fears, listening, starting at every trifling sound. | Он зашагал из угла в угол в безотчетной тревоге и стал прислушиваться, вздрагивая при каждом шорохе. |
Presently the door swung open, and a silken page said-- | Вдруг дверь распахнулась, и шелковый паж доложил: |
"The Lady Jane Grey." | - Леди Джэн Грей. |
The door closed and a sweet young girl, richly clad, bounded toward him. | Дверь затворилась, и к нему подбежала вприпрыжку прелестная, богато одетая юная девушка. |
But she stopped suddenly, and said in a distressed voice-- | Вдруг она остановилась и проговорила с огорчением: |
"Oh, what aileth thee, my lord?" | - О! почему ты так печален, милорд? |
Tom's breath was nearly failing him; but he made shift to stammer out-- | Том обмер, но сделал над собой усилие и пролепетал: |
"Ah, be merciful, thou! | - Ах, сжалься надо мною! |
In sooth I am no lord, but only poor Tom Canty of Offal Court in the city. | Я не милорд, я всего только бедный Том Кенти из Лондона, со Двора Отбросов. |
Prithee let me see the prince, and he will of his grace restore to me my rags, and let me hence unhurt. | Прошу тебя, позволь мне увидеть принца, дабы он, по своему милосердию, отдал мне мои лохмотья и позволил уйти отсюда целым и невредимым. |
Oh, be thou merciful, and save me!" | О, сжалься, спаси меня! |
By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue. | Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом. |
The young girl seemed horror-stricken. She cried out-- | Девушка, казалось, онемела от ужаса, потом воскликнула: |
"O my lord, on thy knees?--and to ME!" Then she fled away in fright; and Tom, smitten with despair, sank down, murmuring-- | - О милорд, ты на коленях - передо мной! - и в страхе убежала. Том в отчаянии упал на пол и сказал про себя: |
"There is no help, there is no hope. | - Ни помощи, ни надежды! |
Now will they come and take me." | Сейчас придут и схватят меня. |
Whilst he lay there benumbed with terror, dreadful tidings were speeding through the palace. | Между тем, пока он лежал на полу, цепенея от ужаса, страшная весть разнеслась по дворцу. |
The whisper--for it was whispered always--flew from menial to menial, from lord to lady, down all the long corridors, from story to story, from saloon to saloon, | Шепот переходил от слуги к слуге, от лорда к леди, - во дворцах всегда говорят шепотом, - и по всем длинным коридорам, из этажа в этаж, из зала в зал проносилось: |