Принц и нищий - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

Они были одеты одинаково, как одевались в те дни подмастерья и слуги. У каждого на макушке была плоская черная шапочка величиною с блюдце, - она не защищала головы, потому что была очень мала, и уж совсем не украшала ее; из-под шапочки падали на лоб волосы, подстриженные в кружок, без пробора; на шее -воротник, как у лиц духовного звания; синий камзол с широкими рукавами, плотно облегавший тело и доходивший до колен; широкий красный пояс, ярко-желтые чулки, перетянутые выше колен подвязками, и туфли с большими металлическими пряжками.
It was a sufficiently ugly costume.Это был достаточно безобразный костюм.
The boys stopped their play and flocked about the prince, who said with native dignity--Мальчики прекратили игру и столпились вокруг принца. Тот проговорил с прирожденным достоинством:
"Good lads, say to your master that Edward Prince of Wales desireth speech with him."- Добрые мальчики, скажите вашему начальнику, что с ним желает беседовать Эдуард, принц Уэльский.
A great shout went up at this, and one rude fellow said--Эти слова были встречены громкими криками, а один наглый подросток сказал:
"Marry, art thou his grace's messenger, beggar?"- Ты, что ли, оборванец, посол его милости?
The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there.Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел.
There was a storm of laughter, and one boy said--Все дружно захохотали, и один мальчишка крикнул:
"Didst mark that?- Видали?
He fancied he had a sword--belike he is the prince himself."Он и впрямь был уверен, что у него, как у принца, есть шпага!
This sally brought more laughter.Эта насмешка вызвала новый взрыв хохота.
Poor Edward drew himself up proudly and said--Эдуард гордо выпрямился и сказал:
"I am the prince; and it ill beseemeth you that feed upon the king my father's bounty to use me so."- Да, я принц. И не подобает вам, кормящимся щедротами отца моего, так обращаться со мною.
This was vastly enjoyed, as the laughter testified.Слова его показались чрезвычайно забавными, и толпа опять захохотала.
The youth who had first spoken, shouted to his comrades--Подросток, который вступил в разговор раньше всех, крикнул своим товарищам:
"Ho, swine, slaves, pensioners of his grace's princely father, where be your manners?- Эй вы, свиньи, рабы, нахлебники царственного отца его милости, или вы забыли приличия?
Down on your marrow bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags!"Скорее на колени, вы все, да стукайте лбами покрепче! Кланяйтесь его королевской особе и его королевским лохмотьям!
With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey.И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести.
The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely--Принц пнул ближайшего мальчишку ногой и с негодованием сказал:
"Take thou that, till the morrow come and I build thee a gibbet!"- Вот тебе покуда задаток, а завтра я тебя вздерну на виселицу!
Ah, but this was not a joke--this was going beyond fun.Э, это уж не шутка! Какие тут шутки!
The laughter ceased on the instant, and fury took its place.Смех мгновенно умолк, и веселье уступило место ярости.
A dozen shouted--Голосов десять закричало:
"Hale him forth!- Держи его!
To the horse-pond, to the horse-pond!Волоки его в пруд!
Where be the dogs?Где собаки?
Ho, there, Lion! ho, Fangs!"Хватай его, Лев! Хватай его, Клыкастый!
Then followed such a thing as England had never seen before--the sacred person of the heir to the throne rudely buffeted by plebeian hands, and set upon and torn by dogs.Затем последовала сцена, какой никогда еще не видела Англия: плебеи подняли руку на священную особу наследника и стали травить его псами, которые чуть не разорвали его.
As night drew to a close that day, the prince found himself far down in the close-built portion of the city.К ночи принц очутился в густо населенной части города.
His body was bruised, his hands were bleeding, and his rags were all besmirched with mud.

стр.

Похожие книги