Они были одеты одинаково, как одевались в те дни подмастерья и слуги. У каждого на макушке была плоская черная шапочка величиною с блюдце, - она не защищала головы, потому что была очень мала, и уж совсем не украшала ее; из-под шапочки падали на лоб волосы, подстриженные в кружок, без пробора; на шее -воротник, как у лиц духовного звания; синий камзол с широкими рукавами, плотно облегавший тело и доходивший до колен; широкий красный пояс, ярко-желтые чулки, перетянутые выше колен подвязками, и туфли с большими металлическими пряжками. |
It was a sufficiently ugly costume. | Это был достаточно безобразный костюм. |
The boys stopped their play and flocked about the prince, who said with native dignity-- | Мальчики прекратили игру и столпились вокруг принца. Тот проговорил с прирожденным достоинством: |
"Good lads, say to your master that Edward Prince of Wales desireth speech with him." | - Добрые мальчики, скажите вашему начальнику, что с ним желает беседовать Эдуард, принц Уэльский. |
A great shout went up at this, and one rude fellow said-- | Эти слова были встречены громкими криками, а один наглый подросток сказал: |
"Marry, art thou his grace's messenger, beggar?" | - Ты, что ли, оборванец, посол его милости? |
The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there. | Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел. |
There was a storm of laughter, and one boy said-- | Все дружно захохотали, и один мальчишка крикнул: |
"Didst mark that? | - Видали? |
He fancied he had a sword--belike he is the prince himself." | Он и впрямь был уверен, что у него, как у принца, есть шпага! |
This sally brought more laughter. | Эта насмешка вызвала новый взрыв хохота. |
Poor Edward drew himself up proudly and said-- | Эдуард гордо выпрямился и сказал: |
"I am the prince; and it ill beseemeth you that feed upon the king my father's bounty to use me so." | - Да, я принц. И не подобает вам, кормящимся щедротами отца моего, так обращаться со мною. |
This was vastly enjoyed, as the laughter testified. | Слова его показались чрезвычайно забавными, и толпа опять захохотала. |
The youth who had first spoken, shouted to his comrades-- | Подросток, который вступил в разговор раньше всех, крикнул своим товарищам: |
"Ho, swine, slaves, pensioners of his grace's princely father, where be your manners? | - Эй вы, свиньи, рабы, нахлебники царственного отца его милости, или вы забыли приличия? |
Down on your marrow bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags!" | Скорее на колени, вы все, да стукайте лбами покрепче! Кланяйтесь его королевской особе и его королевским лохмотьям! |
With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey. | И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести. |
The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely-- | Принц пнул ближайшего мальчишку ногой и с негодованием сказал: |
"Take thou that, till the morrow come and I build thee a gibbet!" | - Вот тебе покуда задаток, а завтра я тебя вздерну на виселицу! |
Ah, but this was not a joke--this was going beyond fun. | Э, это уж не шутка! Какие тут шутки! |
The laughter ceased on the instant, and fury took its place. | Смех мгновенно умолк, и веселье уступило место ярости. |
A dozen shouted-- | Голосов десять закричало: |
"Hale him forth! | - Держи его! |
To the horse-pond, to the horse-pond! | Волоки его в пруд! |
Where be the dogs? | Где собаки? |
Ho, there, Lion! ho, Fangs!" | Хватай его, Лев! Хватай его, Клыкастый! |
Then followed such a thing as England had never seen before--the sacred person of the heir to the throne rudely buffeted by plebeian hands, and set upon and torn by dogs. | Затем последовала сцена, какой никогда еще не видела Англия: плебеи подняли руку на священную особу наследника и стали травить его псами, которые чуть не разорвали его. |
As night drew to a close that day, the prince found himself far down in the close-built portion of the city. | К ночи принц очутился в густо населенной части города. |
His body was bruised, his hands were bleeding, and his rags were all besmirched with mud. |