Chapter IV. | 4. |
The Prince's troubles begin. | Невзгоды принца начинаются |
After hours of persistent pursuit and persecution, the little prince was at last deserted by the rabble and left to himself. | Толпа травила и преследовала принца в течение многих часов, а потом отхлынула и оставила его в покое. |
As long as he had been able to rage against the mob, and threaten it royally, and royally utter commands that were good stuff to laugh at, he was very entertaining; but when weariness finally forced him to be silent, he was no longer of use to his tormentors, and they sought amusement elsewhere. | Пока у принца хватало сил яростно отбиваться от черни, грозя ей своей королевской немилостью, пока он мог по-королевски отдавать ей приказания, это забавляло всех, но когда усталость, наконец, принудила принца умолкнуть, он утратил для мучителей всякую занимательность, и они отправились искать себе других развлечений. |
He looked about him, now, but could not recognise the locality. He was within the city of London--that was all he knew. | Принц стал озираться вокруг, но не узнавал местности; он знал только, что находится в Лондоне. |
He moved on, aimlessly, and in a little while the houses thinned, and the passers-by were infrequent. | Он пошел куда глаза глядят. Немного погодя дома стали редеть, прохожих встречалось все меньше. |
He bathed his bleeding feet in the brook which flowed then where Farringdon Street now is; rested a few moments, then passed on, and presently came upon a great space with only a few scattered houses in it, and a prodigious church. | Он окунул окровавленные ноги в ручей, протекавший там, где теперь находится Фарингдон-стрит, отдохнул несколько минут и снова пустился в путь. Скоро добрел он до большого пустыря, где было лишь несколько беспорядочно разбросанных зданий и стояла огромная церковь. |
He recognised this church. | Принц узнал эту церковь. |
Scaffoldings were about, everywhere, and swarms of workmen; for it was undergoing elaborate repairs. | Она была окружена лесами, и всюду возились рабочие: ее перестраивали заново. |
The prince took heart at once--he felt that his troubles were at an end, now. He said to himself, | Принц сразу приободрился. Он почувствовал, что его злоключениям - конец, и сказал себе: |
"It is the ancient Grey Friars' Church, which the king my father hath taken from the monks and given for a home for ever for poor and forsaken children, and new-named it Christ's Church. | "Это древняя церковь Серых монахов, которую король, мой отец, отнял у них и превратил в убежище для брошенных и бедных детей и дал ей новое название - Христова обитель. |
Right gladly will they serve the son of him who hath done so generously by them--and the more that that son is himself as poor and as forlorn as any that be sheltered here this day, or ever shall be." | Здешние питомцы, конечно, с радостью окажут услугу сыну того, кто был так щедр и великодушен к ним, тем более что этот сын так же покинут и беден, как те, что ныне нашли здесь приют или найдут его в будущем". |
He was soon in the midst of a crowd of boys who were running, jumping, playing at ball and leap-frog, and otherwise disporting themselves, and right noisily, too. | Скоро он очутился в толпе мальчуганов, которые бегали, прыгали, играли в мяч и в чехарду, -каждый забавлялся, как мог, и все страшно шумели. |