"I invited everyone who remained to the waltz. | - Всех, кто остался на борту, я пригласила на вальс. |
And now I've invited you." | Теперь я пригласила на вальс тебя. |
He screamed, "You can't reach me! | - Но ты не можешь добраться до меня! - крикнул он. |
My suit is impervious!" | - Скафандр герметичен! |
Shrill laughter spurted from her blood-red mouth, shattering the strains of Strauss. | Губы цвета крови приоткрылись, и пронзительный смех исторгся из них, заставив затрепетать скрипки Штраусса. |
He backed away, but not before her long crimson nails raked his chest. | Он попятился, но прежде ее длинные красные ногти успели оцарапать его грудь. |
Horrified, he turned and ran from the floor. | В ужасе он повернулся и бросился прочь из танцевального зала. |
At the mouth of the corridor, he paused and looked back. | У выхода из зала остановился и оглянулся. |
He glimpsed her just before she blended back into the shadows of the far side of the room. | Он успел заметить ее, прежде чем она снова слилась с тенью в дальнем конце зала. |
Or perhaps back into the shadows of his mind. | Или с тенью его рассудка. |
He remained for a full hour in the absolute-zero vacuum of the boat bay. | Прежде чем войти в свой корабль, он провел час в полном вакууме в шлюзе. |
A purification rite. | Стандартная процедура стерилизации. |
Immediately after passing through the hatch-locks into the patrol craft, he removed his suit and all his clothing and jettisoned them through the disposal tube. | Затем, войдя в патрульный катер, он немедленно снял скафандр, всю одежду и выбросил все это в открытый космос через утилизатор. |
An unnecessary precaution, perhaps, but he was taking no chances. | Возможно, бессмысленная предосторожность, но он не хотел рисковать. |
He threw his raze pistol in after them; then he went directly to the shower, where he lathered himself with the strongest antibacterial soap the supply closet contained. | Следом он выбросил резак; потом отправился прямиком под душ, где усердно пользовался самым сильным антибактериальным мылом, которое сумел разыскать в своих запасах. |
After rinsing and drying himself, he anointed his entire body with isopropyl. | Вытершись, протер все тело изопропилом. |
He gargled with mouthwash till he nearly gagged. | Потом полоскал рот сильным зубным эликсиром до тех пор, пока позволяло дыхание. |
Wearing fresh clothing, seated once again in the cockpit, he permitted himself a single sigh of relief. | Переодевшись в чистое, уселся в свое кресло у пульта управления и только тогда перевел дыхание. |
Then he went to work. | Потом принялся за работу. |
He retroed five hundred kilometers, turned the patrol craft broadside and centered the distant twinkle of the catellite on the cross hairs of the starboard cannon. | Он отвел свой патрульный катер на пятьсот километров, развернулся бортом и тщательно навел на станцию перекрестие прицела корабельной пушки. |
The first hit turned the station into a crimson flower; the second reduced it to cosmic dust. | Первым же выстрелом он превратил станцию в пурпурный цветок; вторым выстрелом разнес останки в космическую пыль. |
He allowed himself another sigh of relief; then he programmed the A.P. to resume its original course and began recording a Report of Incident and Action. | Потом облегченно вздохнул еще раз; включил автопилот и установил его на обычный курс патрульного облета, после чего принялся составлять отчет о случившемся и предпринятых действиях. |
By the time he finished, "night" was on hand. | Когда ДеТойлис закончил отчет, на борту был уже "вечер". |
D'etoile slept the maximum seven hours that regulations permitted, but upon awakening he did not feel refreshed. | Он проспал положенные распорядком семь часов, однако проснувшись не почувствовал себя отдохнувшим. |
When he stood up on the deck, he found himself swaying and he had difficulty getting into his clothes. | Выбравшись из постели, пошатнулся и с трудом оделся. |