There would be records somewhere that would tell him all he needed to know, but a macabre curiosity compelled him to find out all he could firsthand. | Где-то на станции должны быть компьютерные записи, которые расскажут ему все, что он хотел знать, но танец смерти странным образом заставлял его физически искать то, что можно было найти. |
He tried the first door he came to. | Он подошел к первой двери и толкнул ее. |
It was locked. | Дверь была заперта. |
He tried another and another. | Он тогда попробовал следующую дверь, а за ней третью. |
At length he came to one that yielded to his touch and he stepped into the room beyond. | В конце концов он нашел дверь, которая открылась под его рукой, и вошел в комнату, которая находилась за дверью. |
It was a small room, permeated with the same reddish radiance that permeated the corridor. | Это была маленькая комната, залитая тем же красным светом, что царил в коридоре. |
There was a bureau, a chair, a washstand and a bed. | В комнате был письменный стол, стул, умывальник и кровать. |
The bed was empty. | Кровать была пуста. |
Inset in the ceiling directly above it was a large rectangular mirror. | Прямо над кроватью в потолок было вмонтировано огромное прямоугольное зеркало. |
He returned to the balcony and tried the next door. | Он вышел на балкон и толкнул следующую дверь. |
When it did not give he drew his raze pistol and incinerated the lock. | Дверь не поддалась, и тогда он достал свой резак и вырезал замок. |
He went inside. | И вошел внутрь. |
The scene was a facsimile of the one he had just viewed. | Внутри была копия того, что он только что видел. |
Except for the rotted clothing draped over the back of the chair | За исключением истлевшей одежды, брошенной на спинку стула... |
Except for the bones on the bed. | ...и за исключением костей на кровати. |
They comprised two intermingled skeletons. | На кровати лежали два обнявшихся друг с другом скелета. |
The ribs of the upper, larger one were entangled with the ribs of the lower, smaller one. | Ребра верхнего, большего скелета были переплетены с ребрами нижнего, меньшего скелета. |
The two skulls lay side by side on the rotted pillow, one face down, the other grinning up into the mirror, as though amused by what it saw. | Два черепа лежали щека к щеке на истлевшей подушке, один лицом вниз, другой скалясь вверх в зеркало, словно бы поражаясь тому, что там видит. |
D'etoile tried three more doors. | ДеТойлис открыл три следующие двери. |
Two were unlocked and gave into rooms that told him nothing. | Две были не заперты и вели в комнаты, не сказавшие ему ни о чем. |
He burned through the third and found two more skeletons. | Он вырезал замок у следующей двери и обнаружил там еще два скелета. |
They lay facing each other on the bed. | Скелеты лежали лицом друг к другу на кровати. |
The right femur and tibia of the smaller rested across the left innominate bone of the larger bone of the larger, phalanxes dangling in the red gloom. | Правое бедро и большая предбедренная кость меньшего скелета покоились на левой берцовой кости большего скелета, в розовом полумраке болтались костяшки пальцев. |
Old Whore-Mother Earth. | Старая шлюха, мать Земля. |
D'etoile went looking for the control room. | ДеТойлис отправился дальше, в поисках рубки управления. |
He found it finally. | В конце концов он нашел рубку. |
It was above the crimson corridor, at the top of a narrow spiral stairway that began just to the right of the inner-lock. | Рубка находилась в конце пурпурного коридора, у вершины узкой спиральной лестницы, начинающейся сразу правее входного шлюза. |
He had failed to discover it earlier because the door that gave access to it was indistinguishable, at first glance, from the wall. | Он не заметил эту дверь сразу, потому что словно бы преднамеренно дверь в рубку была замаскирована на стене, неотличима от поверхности. |
Another skeleton - indubitably that of the pilot -greeted him when he entered the room. | Очередной скелет - наверняка, пилот -приветствовал его, когда он вошел в рубку. |
He ignored it as best he could and searched for the station's log. | Разыскивая в рубке вахтенный журнал, он старательно не обращал на скелет внимания. |