Перед открытием транс-перемещения Свейка, сделавшего возможным межзвездную экспансию, на материнском мире, Земле, были построены и выведены на орбиту тысячи таких устройств. |
Primitive to begin with, they had become increasingly elaborate and sophisticated as space technology graduated from Kindergarten into First Grade. | Сначала станции были примитивными, но постепенно, по мере того как космические технологии развивались от периода детского сада к первому классу школы, конструкция орбитальных станций становилась все сложнее. |
Finally, private enterprise had got into the act, and "starsinos," "astrels," "catellites," and "starbars" had begun appearing in the sky. | В конце концов к процессу подключились частные компании, и в небесах начали появляться "старсиносы", "астрельсы", "салеттиты" и "старбарсы". |
Vast, cumbersome affairs to modern eyes - metallic castles with little to redeem them save their celestial ambience. | Огромные и неуклюжие конструкции на современный взгляд - металлические замки, мало чем сочетающиеся со своим небесным окружением. |
When the station completely filled the view screen, D'etoile programmed the A.P. to locate the boat bay, home in on it and dock. | Когда станция заполнила собой экран полностью, ДеТойлис запрограммировал автопилот на поиск причала, затем вошел в причальный узел и состыковался. |
Then he put on his suit. | После этого надел скафандр. |
Before closing the equipment locker, he got out a lock-disengager and pocketed it. He doubted very much that there would be anyone to let him in. | Прежде чем закрыть шкаф со снаряжением, он достал автоматическую отмычку, поскольку очень сомневался, что на станции будет кто-то, кто сможет впустить его внутрь. |
He armed himself with a medium-range raze pistol, but this was standard procedure. | Перед выходом он вооружился среднего радиуса действия резаком, но эта была стандартная процедура. |
By this time the station was so close he could see the myriad pockmarks that successive meteor swarms had made in its black hull. | Станция была к нему так близко, что он видел на ее темном корпусе мириады отметин, оставленные удачливыми микрометеоритами. |
It had a foreboding aspect, and there was no sign of a boat bay - at least none that he could see. | Нигде он не заметил шлюпок или катеров, и это был тревожный сигнал. |
Maybe he should reprogram the A.P. to back off. | Возможно, стоило перепрограммировать автопилот и срочно покинуть станцию. |
But his fears proved groundless. | Но все его страхи оказались напрасными. |
The station turned out to have an old-type Jenkinsonian sphincter-dock, into which the A.P. had no difficulty fitting the patrol craft's prow. | На станции имелся сфинктерный шлюз Джеферсона, старого образца, состыковать с которым нос корабля автопилоту не составило труда. |
After the boarding light came on, D'etoile went through the inner- and outer-hatch locks and emerged in the bay. | После того как загорелся посадочный сигнал, ДеТойлис прошел через внутренний и внешний шлюзы и вошел в шлюз станции. |
With the aid of the disengager, he passed through the station's outer- and inner-locks with similar ease and stepped into the station proper. | При помощи автоматической отмычки он миновал оба шлюза станции и без проблем вошел во внутренний коридор. |
He found himself standing in a crimson-carpeted corridor filled with reddish light. | Здесь обнаружил, что находится в коридоре, покрытом пурпурными коврами и залитом красноватым светом. |
From the distance came the sound of music. | Откуда-то издалека доносилась музыка. |
The reddish light had no discernible source and appeared to emanate from the walls and ceiling, which were the same color as the carpet. | Красноватый свет не имел определенного источника и словно бы изливался из стен и потолка, которые были того же пурпурного цвета, что и ковер. |
But D'etoile knew better. | Но ДеТойлис был достаточно опытен. |
Psychohistory dwelled at considerable length upon the Freudian conflict implicit in the matrix world's passion for hiding or disguising light sources and its concomitant passion for life-styles lifted from the dark pages of the past. |