Правила подводной охоты - страница 109

Шрифт
Интервал

стр.

— Не знаю. Знаю только, что времени у Чистюли не очень много.

— Ладно. Я тебе обещал помощь, и ты ее получишь. Заодно Долговязому хвост накручу, чтобы не устраивал пункт проката глубинной техники. Когда должна подойти Молчунья?

— С минуты на минуту, — прикинул я.

— Давай, дуй к ней. Грузись на катер и гоните к мысу, где живет Долговязый. Я буду там.

— А саперы?

— Сопли утри, щенок. Выполняй приказ!

Лимит времени для высказывания собственного мнения, видимо, был мной исчерпан, так что я поспешил покинуть рубку связи. Выскочив из штаба, я увидел катер — очень уж далеко. Беда заключалась еще и в том, что хоть на нем и была связь, но Молчунья, в силу немоты, не могла ею воспользоваться. Пришлось мне взобраться на самый большой прибрежный валун и прыгать на нем, махая руками, в надежде, что она увидит меня в бинокль.

К счастью, Молчунья действительно заметила мои знаки — наверное, не спускала глаз с места нашего возможного появления. Я увидел, как катер, описав небольшую дугу, на полной скорости двинулся к берегу. И хотя двигался он стремительно, я весь извелся, ожидая его приближения. В конце концов я сбросил одежду и кинулся в воду, чтобы поплыть навстречу.

Молчунья подобрала меня метрах в пятидесяти от берега.

«Что случилось?» — спросила она, как только я перевалился через борт.

«Чистюля попал в донный капкан, — ответил я, дрожа от холода, несмотря на палящее солнце. — Гони к Долговязому. Там Жаб, он все знает».

Взревел мотор, и я едва удержался на палубе, мокрой от стекающей с меня воды.

Всю дорогу я представлял, как застрявший у дна Пас одной рукой пытается сменить опустевший картридж. Если бы у меня была возможность, я бы отдал часть собственной жизни катеру, только бы он двигался чуть быстрее. А еще лучше Пасу, чтобы он не задохнулся на дне.

Наконец мы достигли мыса. Жаб и Долговязый ждали нас на краю пирса, так что Молчунья швартоваться не стала — взводный и отставник просто запрыгнули на борт вместе со снаряжением. На животе у Долговязого висела сумка с саперными инструментами, а Жаб перекинул через плечо последнюю из незаконных «воздушек». На бедре у него висел офицерский планшет с цветным монитором.

— Какие именно капканы там выросли? — спросил меня Долговязый.

— Не знаю. Никогда в них особо не разбирался.

— Сколько хоть челюстей?

— Две. Полукруглые и зазубренные.

— Понятно.

Мне показалось, что мой ответ Долговязого успокоил.

— Как далеко от берега? — повернулся ко мне Жаб.

— Метров шестьдесят.

— Хорошо. Мы займемся делом, а ты высадишься и попробуешь найти Рипли.

— Да я знаю, где она! — фыркнул я.

— Вот и хорошо, — взводный не обратил внимания на мою усмешку. — Быстрее управишься. Давай, и вместе с ней возвращайся на катер.

Прыгать мне пришлось на ходу, когда мы проходили недалеко от мыса с бунгало. Добравшись до берега, я выполз на камни, как первозверь, решивший сменить океан на сушу. Усталость ныла в мышцах тянущей болью, но я не стал отдыхать — мокрый, озябший, исцарапанный, я ввалился в ресторан.

Рипли мутно глянула в мою сторону, но, как только рассмотрела детали, взгляд ее изменился. Я бы сказал, что она протрезвела. Мигом.

— Что случилось? — она вскочила из-за стола и схватила меня за плечи, словно именно я должен был принести долгожданную весть.

— Чистюля попался в донный капкан!

— Без воздуха? — начальница так сжала пальцы, что я вздрогнул от боли.

— Нет, с «воздушкой». — Я освободился из ее хватки и отступил на шаг. — Жаб приказал взять тебя и плыть к катеру. Он в шестидесяти метрах от берега.

— А капкан-то где?

— Там же. И не один. Такое ощущение, что кто-то нарочно засеял икру.

— Барракуда! — в глазах Рипли мелькнул живой огонек. — И Жаб там?

— Да. С Долговязым.

Она оттолкнула меня и первой покинула ресторанчик. Я выскочил следом, и мы помчались в сторону эллинга, за которым покачивался на волнах катер. Рипли на ходу сбросила рубашку, оставшись в майке, а у кромки прибоя выскользнула из брюк. Мы бросились в воду и поплыли к катеру. Просто поразительно, с какой легкостью она меня обогнала — не жалея сил, она шла баттерфляем, чем-то напоминая выпрыгивающую из воды касатку. Когда я взобрался на борт, она уже заканчивала помогать Долговязому влезть в допотопный скафандр.


стр.

Похожие книги