|
"I forgot them in the surprise of your visit," explained Monsieur Defarge. | - Я совсем и забыл про них, вы ведь как снег на голову свалились, - пояснил мосье Дефарж. |
"Leave us, good boys; we have business here." | - Проваливайте-ка, ребята! У нас здесь дело есть. |
The three glided by, and went silently down. | Те молча один за другим прошмыгнули мимо них и молча стали спускаться по лестнице. |
There appearing to be no other door on that floor, and the keeper of the wine-shop going straight to this one when they were left alone, Mr. Lorry asked him in a whisper, with a little anger: | Никакой другой двери здесь не было, и, видя, что Дефарж направляется к ней с ключом, мистер Лорри, подождав, когда те трое скрылись, спросил его возмущенным шепотом: |
"Do you make a show of Monsieur Manette?" | - Вы что же, зрелище из этого делаете, показываете мосье Манетта? |
"I show him, in the way you have seen, to a chosen few." | - Да, показываю, как видите. Немногим избранным. |
"Is that well?" | - Что же, это хорошо - так делать? |
"I think it is well." | - Я думаю, что хорошо. |
"Who are the few? | - А кто же эти избранные? |
How do you choose them?" | И как вы их выбираете? |
"I choose them as real men, of my name-Jacques is my name-to whom the sight is likely to do good. | - Я выбираю из тех, кого считаю настоящими людьми, тех, кто носит одно со мной имя, - Жак, -и тех, кому полезно поглядеть на такое зрелище. |
Enough; you are English; that is another thing. | Но... что говорить! Вы англичанин, - это совсем другое дело. |
Stay there, if you please, a little moment." | Постойте-ка здесь минутку. |
With an admonitory gesture to keep them back, he stooped, and looked in through the crevice in the wall. | Он предостерегающе поднял руку, нагнулся и стал смотреть в щель. |
Soon raising his head again, he struck twice or thrice upon the door-evidently with no other object than to make a noise there. | Потом выпрямился и раза два-три постучал в дверь, по-видимому только для того, чтобы там услыхали шум. |
With the same intention, he drew the key across it, three or four times, before he put it clumsily into the lock, and turned it as heavily as he could. | Затем, очевидно с той же целью, несколько раз громко звякнул ключом прежде, чем всунул его в замочную скважину, и, наконец с шумом повернул его. |
The door slowly opened inward under his hand, and he looked into the room and said something. | Дверь медленно отворилась. Он заглянул в комнату и что-то сказал. |
A faint voice answered something. | Еле слышный голос ответил ему. |
Little more than a single syllable could have been spoken on either side. | Насколько можно было разобрать, и тот и другой произнесли что-то вроде междометия или какое-то коротенькое односложное слово. |
He looked back over his shoulder, and beckoned them to enter. | Мосье Дефарж обернулся и поманил их рукой. |
Mr. Lorry got his arm securely round the daughter's waist, and held her; for he felt that she was sinking. | Мистер крепко обхватил молодую девушку за талию и, поддерживая ее, чувствовал, что она вот-вот упадет. |
"A-a-a-business, business!" he urged, with a moisture that was not of business shining on his cheek. "Come in, come in!" | - Относитесь по-деловому, по-деловому! -подбадривал он ее, а по щекам его, совсем не по-деловому, катились слезы. |
"I am afraid of it," she answered, shuddering. | - Мне страшно, я боюсь, - шептала она, трясясь как в ознобе. |
"Of it? | - Боитесь? |
What?" | Чего? |
"I mean of him. Of my father." | - Его... отца! |
Rendered in a manner desperate, by her state and by the beckoning of their conductor, he drew over his neck the arm that shook upon his shoulder, lifted her a little, and hurried her into the room. | С какой-то отчаянной решимостью, вызванной и состоянием мисс Манетт и знаками, которыми их настойчиво звал за собой их провожатый, мистер Лорри перекинул себе через шею ее дрожащую руку, лежавшую на его плече, и, приподняв молодую девушку, почти внес ее в комнату. |
He sat her down just within the door, and held her, clinging to him. | Он опустил ее на пол у самой двери, не отнимая руки, и она беспомощно прижалась к нему. |
Defarge drew out the key, closed the door, locked it on the inside, took out the key again, and held it in his hand. |