Повесть о двух городах - страница 36

Шрифт
Интервал

стр.

"I forgot them in the surprise of your visit," explained Monsieur Defarge.- Я совсем и забыл про них, вы ведь как снег на голову свалились, - пояснил мосье Дефарж.
"Leave us, good boys; we have business here."- Проваливайте-ка, ребята! У нас здесь дело есть.
The three glided by, and went silently down.Те молча один за другим прошмыгнули мимо них и молча стали спускаться по лестнице.
There appearing to be no other door on that floor, and the keeper of the wine-shop going straight to this one when they were left alone, Mr. Lorry asked him in a whisper, with a little anger:Никакой другой двери здесь не было, и, видя, что Дефарж направляется к ней с ключом, мистер Лорри, подождав, когда те трое скрылись, спросил его возмущенным шепотом:
"Do you make a show of Monsieur Manette?"- Вы что же, зрелище из этого делаете, показываете мосье Манетта?
"I show him, in the way you have seen, to a chosen few."- Да, показываю, как видите. Немногим избранным.
"Is that well?"- Что же, это хорошо - так делать?
"I think it is well."- Я думаю, что хорошо.
"Who are the few?- А кто же эти избранные?
How do you choose them?"И как вы их выбираете?
"I choose them as real men, of my name-Jacques is my name-to whom the sight is likely to do good.- Я выбираю из тех, кого считаю настоящими людьми, тех, кто носит одно со мной имя, - Жак, -и тех, кому полезно поглядеть на такое зрелище.
Enough; you are English; that is another thing.Но... что говорить! Вы англичанин, - это совсем другое дело.
Stay there, if you please, a little moment."Постойте-ка здесь минутку.
With an admonitory gesture to keep them back, he stooped, and looked in through the crevice in the wall.Он предостерегающе поднял руку, нагнулся и стал смотреть в щель.
Soon raising his head again, he struck twice or thrice upon the door-evidently with no other object than to make a noise there.Потом выпрямился и раза два-три постучал в дверь, по-видимому только для того, чтобы там услыхали шум.
With the same intention, he drew the key across it, three or four times, before he put it clumsily into the lock, and turned it as heavily as he could.Затем, очевидно с той же целью, несколько раз громко звякнул ключом прежде, чем всунул его в замочную скважину, и, наконец с шумом повернул его.
The door slowly opened inward under his hand, and he looked into the room and said something.Дверь медленно отворилась. Он заглянул в комнату и что-то сказал.
A faint voice answered something.Еле слышный голос ответил ему.
Little more than a single syllable could have been spoken on either side.Насколько можно было разобрать, и тот и другой произнесли что-то вроде междометия или какое-то коротенькое односложное слово.
He looked back over his shoulder, and beckoned them to enter.Мосье Дефарж обернулся и поманил их рукой.
Mr. Lorry got his arm securely round the daughter's waist, and held her; for he felt that she was sinking.Мистер крепко обхватил молодую девушку за талию и, поддерживая ее, чувствовал, что она вот-вот упадет.
"A-a-a-business, business!" he urged, with a moisture that was not of business shining on his cheek. "Come in, come in!"- Относитесь по-деловому, по-деловому! -подбадривал он ее, а по щекам его, совсем не по-деловому, катились слезы.
"I am afraid of it," she answered, shuddering.- Мне страшно, я боюсь, - шептала она, трясясь как в ознобе.
"Of it?- Боитесь?
What?"Чего?
"I mean of him. Of my father."- Его... отца!
Rendered in a manner desperate, by her state and by the beckoning of their conductor, he drew over his neck the arm that shook upon his shoulder, lifted her a little, and hurried her into the room.С какой-то отчаянной решимостью, вызванной и состоянием мисс Манетт и знаками, которыми их настойчиво звал за собой их провожатый, мистер Лорри перекинул себе через шею ее дрожащую руку, лежавшую на его плече, и, приподняв молодую девушку, почти внес ее в комнату.
He sat her down just within the door, and held her, clinging to him.Он опустил ее на пол у самой двери, не отнимая руки, и она беспомощно прижалась к нему.
Defarge drew out the key, closed the door, locked it on the inside, took out the key again, and held it in his hand.

стр.

Похожие книги