Хозяин погребка, который шел немного впереди, все время стараясь держаться тон же стороны, что и мистер Лорри, словно опасаясь, как бы молодая девушка не спросила его о чем-нибудь, повернулся к ним лицом и, порывшись в кармане накинутого на плечо камзола, вытащил ключ. |
"The door is locked then, my friend?" said Mr. Lorry, surprised. | - Так вы, значит, на ключ его запираете, любезный? - с изумлением спросил мистер Лорри. |
"Ay. | - Запираю. |
Yes," was the grim reply of Monsieur Defarge. | Да. - мрачно ответил мосье Дефарж. |
"You think it necessary to keep the unfortunate gentleman so retired?" | - Вы что же, считаете необходимым держать несчастного джентльмена под замком? |
"I think it necessary to turn the key." | - Я считаю необходимым щелкнуть замком, мосье. |
Monsieur Defarge whispered it closer in his ear, and frowned heavily. | - Дефарж сказал это шепотом, нагнувшись к самому уху мистера Лорри, и при этом еще более нахмурился. |
"Why?" | - Да зачем же это? |
"Why! | - Зачем? |
Because he has lived so long, locked up, that he would be frightened-rave-tear himself to pieces-die-come to I know not what harm-if his door was left open." | Затем, что он так долго сидел под замком, что, если оставить дверь открытой, он перепугается насмерть, об стены будет биться, в буйство впадет, изувечит себя или невесть чего натворит. |
"Is it possible!" exclaimed Mr. Lorry. | - Может ли это быть? - воскликнул мистер Лоррн. |
"Is it possible!" repeated Defarge, bitterly. | - Может! - с горечью повторил Дефарж. |
"Yes. And a beautiful world we live in, when it is possible, and when many other such things are possible, and not only possible, but done-done, see you!-under that sky there, every day. | - Да, в таком распрекрасном мире все может быть, не только это, а еще и многое другое, и не только может, а и бывает, черт возьми! - вот здесь, у нас, среди бела дня, каждый день, каждый божий день. |
Long live the Devil. | Эх, да что говорить! |
Let us go on." | Пошли! |
This dialogue had been held in so very low a whisper, that not a word of it had reached the young lady's ears. | Все это говорилось шепотом, и ни одно слово не коснулось слуха молодой девушки. |
But, by this time she trembled under such strong emotion, and her face expressed such deep anxiety, and, above all, such dread and terror, that Mr. Lorry felt it incumbent on him to speak a word or two of reassurance. | Она и без того дрожала всем телом, и на лице ее было написано такое смятение, такой страх и -более того - ужас, что мистер Лорри счел своим долгом подбодрить ее. |
"Courage, dear miss! | - Мужайтесь, дорогая мисс! |
Courage! | Мужайтесь! |
Business! | Перед вами дело. |
The worst will be over in a moment; it is but passing the room-door, and the worst is over. | Еще немного, и самое худшее будет позади. Осталось только войти в эту дверь, - и самое трудное будет позади! |
Then, all the good you bring to him, all the relief, all the happiness you bring to him, begin. | И тогда все благо, которое вы ему несете, спасение, счастье - все это войдет вместе с вами! |
Let our good friend here, assist you on that side. | Обопритесь на нашего доброго друга, он поддержит вас с той стороны. |
That's well, friend Defarge. Come, now. | Вот и хорошо, любезный Дефарж, теперь идем! |
Business, business!" | К делу, к делу! |
They went up slowly and softly. | Медленно, осторожно они поднимались по крутым ступенькам вверх. |
The staircase was short, and they were soon at the top. There, as it had an abrupt turn in it, they came all at once in sight of three men, whose heads were bent down close together at the side of a door, and who were intently looking into the room to which the door belonged, through some chinks or holes in the wall. | Небольшая лестница скоро кончилась, они очутились на площадке, - и тут перед ними внезапно выросли три фигуры; сблизив головы, они стояли, нагнувшись у низенькой двери, и заглядывали в щель в то самое помещение, куда вела дверь. |
On hearing footsteps close at hand, these three turned, and rose, and showed themselves to be the three of one name who had been drinking in the wine-shop. | Услышав сзади шаги, все трое обернулись, и когда они подняли головы, оказалось, что это та самая троица об одном имени, только что выпивавшая у стойки! |