Сеть, так жаждущая его слов, получит желаемое, и Истину разнесут на плечах могучего ветра по склонам гор и этажам часовен, и в конце концов задуют в окна научных институтов. |
And I looked, and lo! below me I saw proof of His being and of His vengeance. | И взглянул я, и зри! увидел я пред собой доказательство Его присутствия и Его возмездия. |
"Mix us a couple of drinks," he tells Michelle as he turns on the lights. | - Смешай нам напитки, - попросил он Мишель, а сам отправился включать свет. |
"There's booze in the cupboard and ginger ale in the refrigerator." | - В буфете есть выпивка, а в холодильнике имбирный эль. |
She heads for the kitchen. | Она отправилась на кухню. |
He sits down on the sofa and turns on the big holosole that, like the sofa and the rest of the appointments, came with the apartment. | Он уселся на софу и включил большой голо, который уже был в квартире, вместе с софой и остальной обстановкой, задолго до того как он сюда въехал. |
Michelle returns presently and sets two brimful glasses on the coffee table. | Через несколько минут вернулась Мишель и поставила пару тяжелых, полных до краев, хрустальных бокалов на кофейный столик. |
She seats herself beside him. | И присела рядом с ним. |
"There." | - Вот, попробуй. |
He says abruptly, "I don't get it. | - Я не верю, - резко ответил он. |
You're not this kind of girl." | - Ты не похожа на этих девиц. |
"What kind of girl are you referring to?" | - О каких девицах ты говоришь? |
"The kind you're obviously not." | - О тех, к числу которых ты, как я был уверен, относишься. |
He tunes in a "nostalgiac." | Он включил "ностальгическое". |
Like hoards of others, it has been preserved for all time. | Как и многое другое, эта музыка была на все времена. |
Quinn Martin made immortal. | Квин Мартин был бессмертен. |
Unfortunately, the addition of a dimension has in no way enhanced the original. | К сожалению, обновленное звучание не улучшило оригинал. |
He takes a huge swallow of his drink. | Роув сделал большой глоток своего напитка. |
Another. | Еще глотнул. |
"I tried to get drunk after they finally cleared me. | - После того как они наконец отпустили меня, мне надоело напиваться. |
I couldn't. | Я не могу напиться. |
I still can't. | Я и сейчас трезвый. |
I keep seeing -seeing- | Я все время вижу... вижу... |
"Yes?" | - Что? |
Her azure eyes are full upon him, her gaze intense. | Взгляд ее лазурных глаз обратился к нему, внезапно стал сосредоточенным. |
Is it concern he sees upon her face, or professional curiosity? | Что он видит в ее лице: тревогу или профессиональное любопытство? |
Mental gears, running independently of one another, suddenly mesh. | Колесики сознания, вращающиеся независимо, внезапно зацепились одно за другое. |
He has known but few women in his lifetime, but he has known enough of them to know that his instinctive remark of a few minutes ago was on the mark. | За свою жизнь он узнал всего нескольких женщин, но все же достаточно, чтобы инстинктивно отметить, что от черты его отделяет всего несколько минут. |
This girl is not that kind of girl; ergo, what is she doing in the Lady Jayne's stable? | Эта девушка не из тех; но что тогда она делает в конюшне леди Джейн? |
"Yes?" she says again. | - Что же? - снова спросила она. |
"What is it you keep seeing?" | - Что вы видите все это время? |
"Nothing." | - Ничего. |
Then: | Потом: |
"I don't even know your name." | - Я даже не знаю твоего имени. |
"It's Michelle." | - Мишель. |
"Michelle what?" | - Мишель... а дальше? |
"Michelle will do." | - Мишель сойдет. |
The meshed gears, turning so swiftly, begin to slow. | Шестеренки сознания, разогнавшиеся до невообразимой скорости, начали тормозить. |
He takes another swallow of his drink in an effort to speed them up again. | Он глотнул еще из стакана, для того чтобы снова подстегнуть шестеренки. |
"Do you work for NASA directly, or are you from the CIA?" he asks abruptly. | - Ты работаешь на НАСА или на ЦРУ? - внезапно спросил он. |
"I don't understand," she says, but her eyes tell him that she does. | - Я не понимаю тебя, - ответила она, но ее глаза сказали ему, что она все поняла. |
He rushes on. | Он торопливо продолжил. |
"I don't trust what made me assume that an organization that doesn't trust anyone - that can't afford to - would make an exception of me. Maybe all that time alone really did scramble my brain. |