Чернота похмелья была тяжкой, но определенно это была не чернота смерти. |
Dawn is in the room, wearing a drab gray dress. | В комнату проникал рассвет, облаченный в тускло-серое платье. |
Michelle has gone. | Мишель ушла. |
The lamp on the end of the table next to the sofa emits a pale and sickly glow. | От лампы на столик лилось бледное тусклое сияние. |
Snow is falling in the cube of the holosole. | В кубе голо кружился снег пустого канала. |
He may have passed out, but he did not blank out. | Возможно он уснул, но не терял сознания. |
The events of the night before and the dream that climaxed them do a vivid playback before his eyes. | События прошлого вечера и ночи, а также явившегося вершиной всего сна, живо воскресли в его сознании. |
When the playback is over, he feels like a fool. | Вспомнив все, он почувствовал себя полным дураком. |
He gets up, goes into the kitchen and brews coffee. | Роув встал, отправился на кухню и сварил кофе. |
It does little for his black headache, but after three cupfuls he is sober. | От кофе черная боль в голове не уменьшилась, но после трех чашек он почувствовал, что протрезвел. |
Sober for the first time in days | Протрезвел впервые за прошедшие дни... |
Perhaps years. | А возможно - годы. |
The magnitude of his obsession, .now that he has shaken free from it, dumbfounds him. | Сила его страсти теперь, когда он смог наконец стряхнуть ее, лишила его разума. |
The "thumbprint," the "Flood," were bad enough; but how could he have believed, even in a dream, that one of the Lady Jayne's deluxe whores was an apocalyptic being come to exact punishment for his apostasy? | Отпечатки Пальцев, Потоп - все это было ужасно; но как он мог поверить, даже во сне, что элитная шлюха леди Джейн есть апокалиптическое создание, сошедшее для того, чтобы покарать его за ересь? |
Indeed, he had been lost too long. | Да, он слишком долгое время заблуждался. |
At a later, more appropriate hour, he will contact NASA and lay the "thumbprint" and the "Flood" to rest. | Позже, немного погодя, когда придет в себя, он позвонит в НАСА и положит конец делу с Отпечатками Пальцев и Потопом. |
Meanwhile, he will pack, and make arrangements for his deferred journey home. | Потом упакует вещи, уладит свои дела и отправится домой. |
The first rays of the morning sun cascade through the kitchen window and collect into a golden parallelogram on the tile floor. | Первые солнечные лучи ворвались в кухонное окно и упали золотым прямоугольником на плитки пола. |
Fool's gold. ... | Золото дураков... |
The thought is no more than a whisper in his mind. | Эта мысль - не более чем шепот в его голове. |
It is gone almost the minute it materialized, and the lips that would have formed it break into a vacuous smile. | Слова исчезли через секунду после того, как появились, и губы, приготовившиеся их произнести, лишь сложились в бессмысленную улыбку. |
"Madam, as of this morning I am terminating my employment." | - Мадам, с сегодняшнего утра я бы хотела оставить службу у вас. |
The Lady Jayne turns from her supervision of the cleaning up of the salon. | Леди Джейн повернулась, оторвавшись от наблюдения за уборкой салона. |
For a split second disappointment shows in her cold blue eyes. | На секунду сожаление появилось в ее холодных голубых глазах. |
"I'm sorry, my dear. | - Мне жаль, дорогая. |
I didn't realize the assignment I gave you last night would be so distasteful." | Я не ожидала, что поручение, которое я дала вам прошлым вечером, окажется таким неприятным. |
"I did not find it distasteful. | - Ваше поручение не показалось мне неприятным. |
The time has merely come for me to go." | Просто мне настала пора уходить. |
"Go? | - Уходить? |
Go where?" | Но куда? |
Michelle does not answer. | Мишель не ответила. |
"Remuneration for my services," she continues, "will not be necessary. | - Вознаграждение за мою службу, - продолжила она, - мне не нужно. |