|
Second, the geologists in question were working from mosaics of high-resolution photographs sent back by Mariner 9 and, later, by Viking orbiters 1 and 2. | Во-вторых, геологи, о которых мы говорим, работали с мозаикой фотоснимков высокого разрешения, присланных Маринером-9, а потом орбитальными спутниками Викинг-1 и 2. |
The photographs were excellent ones, particularly the latter, but the best of photographs is still nothing more than an exact recording of what the camera saw. | Фотографии отличные, выше всяких похвал, в особенности с орбитальных спутников, но даже лучшие снимки - это просто точное воспроизведение того, что находится в поле зрения фотокамеры. |
Its very objectivity is self-defeating. | Уже сама объективность камеры сводит все ее старания на нет. |
The human eye, regardless of how many times it has been likened to a camera and vice versa, is not a camera. | Человеческий глаз, пусть он во много раз менее чувствительней фотокамеры, все же не камера. |
When a person sees something firsthand, he does more than merely see it - he experiences it. | Когда человек смотрит, он не просто видит - он переживает ощущение. |
Unless he experiences it, he can't relate it to his personal frame of reference, and can't accurately identify it. | Если человек не может ощутить предмет, он не может опознать и идентифицировать его, сравнив со своей личной шкалой ценностей. |
Q. | ВОПРОС. |
Are you arguing that subjectivity is essential to a true interpretation of reality? | Вы хотите сказать, что субъективность есть необходимый элемент истинного восприятия реальности? |
A. | ОТВЕТ. |
To reality as we know it - yes. | Реальности в том виде, в котором мы знаем ее, -да. |
Kant to the contrary, I don't see why any other kind should concern us. | Кант с этим не согласился бы, но я не вижу, почему эта точка зрения не может быть верной. |
Q. | ВОПРОС. |
You still insist, then, that the eroded terrain north of Olympia Mons constitutes one of God's thumbprints? | И вы продолжаете настаивать, что равнина, подвергнутая временной эрозии и расположенная к северу от горы Олимпия, является отпечатком большого пальца Бога? |
A. | ОТВЕТ. |
Yes. | >Да. |
Left there by accident sometime during the Creation. | Оставленным там случайно во время процесса творения. |
Q. | ВОПРОС. |
Before or after the "Flood"? | До или после Всемирного Потопа? |
A. | ОТВЕТ. |
I have no idea. | Понятия не имею. |
Michelle murmurs, her shoulder lightly touching his, | Мишель говорит в полголоса, ее плечо легко касается его плеча. |
"Were you as taciturn as this before your - your ordeal?" | - До... происшедшего с вами вы были таким же неразговорчивым? |
"Probably not." | - Думаю, что нет. |
"The Lady Jayne expected great things of you. | - Леди Джейн имела большие надежды, приглашая вас. |
She envisioned you as the cynosure of her gala gathering. | Она представляла вас Полярной Звездой своего сегодняшнего гала-собрания. |
She saw you scintillating like a diamond among admiring rocks." | Она думала, что вы будете сверкать, словно алмаз среди обыкновенных камней. |
"The Lady Jayne was misled." | - Леди Джейн была неправильно информирована. |
A breeze breathes through the garden. | Сад был овеян легким ветерком. |
Michelle's hair lifts and falls, brushing his cheek. | Волосы Мишель поднялись и упали, крылом скользнув по ее щеке. |
"You won't always be taciturn, will you?" | - А вы вовсе и не всегда неразговорчивы, верно? |
"No. | - Не всегда. |
Someday I'll shout the Truth. | Когда-нибудь я скажу Истину. |
From the housetops. | С крыши какого-нибудь дома. |
From the mountains. | Или вершины горы. |
From the hills." | Или холма. |
"The Truth?" | - Правду? |
He does not elaborate. | Он не стал объяснять дальше. |
Instead, he turns and looks at her. | Вместо этого повернулся и посмотрел на нее. |
Her face is a flower in the starlight, a rose in its own right. | Ее лицо было цветком на фоне звездного неба, роза полновесная и полноцветная. |
A white rose, somehow sad. | Белая роза, немного печальная. |
He wonders why he doesn't bend his head and kiss the petals of her lips. | Он спросил себя, почему он не наклонится и не поцелует лепестки ее губ. |
He has not known a woman in over two and a half years. | Он не знал женщин два с половиной года. |