|
My favorite dish is sowbelly and dandelion greens." | Моя любимая еда - это бекон и салат из овощей. |
They have left the pavilion and reentered the salon. | Они вышли из павильона и вернулись в салон. |
"At a Lady Jayne Castrelle all-u-kin-eat it's possible to become a gourmet in one easy lesson." | - В буфете леди Джейн можно очень быстро стать гурманом, достаточно одно краткого урока. |
"To me," Rowe says, " 'gourmet' is synonymous with 'glutton.' " | - Для меня, - ответил Роув, - "гурман" ассоциируется с "обжорой". |
"I'm beginning to understand," says Michelle, smiling, "why Lady Jayne feared for the life of her party." | - Я начинаю понимать, - сказала с улыбкой Мишель, - почему леди Джейн опасается за свою вечеринку. |
"I didn't ask to be invited to it. | - Я не напрашивался на приглашение, - ответил он. |
But come," he adds, "if you want to visit the buffet, I'll go with you." | - Но пойдемте, - кивнул он, - если вы хотите навестить буфет, я не против проводить вас туда. |
"I, too, am conditioned to less elaborate fare. | - Что ж, я тоже приучена к менее изысканному питанию. |
Shall we walk in the garden instead?" | Может быть, вместо этого пройдемся по саду? |
The Lady Jayne views their exit from afar. | Леди Джейн наблюдала за тем, как Мишель и Роув вышли из салона. |
She is please to have got the "Lost Earthman," temporarily at least, out of her party's hair. | Она была довольна тем, что ей удалось избавить вечеринку, хотя бы на время, от присутствия Потерянного Землянина. |
She makes a mental note to increase the new girl's stipend. | Одновременно она сделал мысленную пометку о том, что нужно повысить оплату девушке. |
To think she had qualms about hiring her( | А ведь она еще сомневалась, стоит ли ее нанимать! |
"I don't think you'll do," she had said when Michelle first came to her. | - Не думаю, что у тебя получится, - сказала она Мишель, когда та впервые пришла к ней. |
"You are lovely - yes. | - Ты очень мила - это верно. |
But in an unobtrusive way. | Но твоя красота неброска. |
Sex should shout these days - not go about sotto voce. | В наши дни сексуальность должна кричать - не говорить в полголоса или про себя. |
Subtlety is no longer comme i1 taut - if indeed it ever was." | Субтильность более не в ходу - если только субтильность когда-либо была в ходу. |
Then Michelle looked at her with azure eyes, and all her doubts dissolved. | Но тут Мишель глянула на леди Джейн своими лазурными глазами и все сомнения леди испарились: |
"But I'll take you on, despite my better judgment." | - Но я возьму тебя, вопреки сомнениям и моим обычным правилам. |
She is glad now that she did. | И теперь она была довольна, что сделала это. |
In Rowe's eyes, the Lady Jayne Castrelle's garden is on a par with her buffet. | По мнению Роува, сад леди Джейн был вполне под стать ее буфету. |
He was brought up in a rare region of meadows and stands of trees. | Он вышел на одну из изредка попадающихся здесь лужаек и остановился под деревом. |
His favorite flowers are gentians and columbines; in autumn, asters and goldenrod. | Из цветов ему нравились горечавка и коломбины; а осенью - астры и золотые шары. |
Here, hybrid roses overrun intricate trellises, weighing the night air with their cloying scent. | Здесь же гибридные розы в изобилии свешивались со сложных решеток, наполняя ночь удушающим ароматом. |
Everywhere there are parterres of gaudy blooms he doesn't know the names of. | Взгляд повсюду натыкался на невероятной формы и красоты бутоны цветов, названия которых он даже не знал. |
Topiary in the form of satyrs, unicorns, and nymphs abound. | Кусты, выстриженные в форме сатиров, единорогов и нимф. |
A white-pebbled path winds mazelike to the front parapet where an aircab beacon juts stalklike into the sky. | Усыпанные белым гравием дорожки лабиринтом вились среди кустов, приводя к наружному парапету, где в звездное небо вздымались столбы света от бакенов аэрокэбов. |
The sky is bejeweled with stars. | Небеса были осыпаны драгоценными каменьями звезд. |
The running lights of sky traffic wink on and off like swarms of fireflies. | Бегущие огоньки небесного движения перемигивались, словно облака несущихся от костра искр. |