Michelle faces him and they attune their bodies to the beat. | Мишель повернулась к нему, и они отдали свои тела во власть ритму. |
Undulating, she says (loudly, so that he can hear), | Выдохнув, она сказала ему (крикнула, потому что иначе бы он не услышал): |
"You dance as though you'd never been away." | - Вы танцуете так, словно все время жили за Земле. |
"It comes back." | - Все вернулось. |
They move out into the wilderness of writhing bodies. | Они двинулись вглубь, в толпу извивающихся тел. |
"Did you miss dancing?" Michelle asks. | - Вам, наверно, не хватало танцев и музыки? -спросила Мишель. |
"No. | - Нет. |
All it serves to prove, if you're of Darwinian disposition, is that man descended from snakes instead of apes." | Мне кажется, танец доказывает, что если следовать теории происхождения Дарвина, то мы произошли от змей, а не от обезьян. |
"Perhaps. | - Возможно. |
But how else can one express one's body, other than in bed?" | Но каким образом еще можно выразить свое тело, только в кровати? |
Rowe does not answer. | Роув ничего не ответил. |
The music is assailing him from all sides, bruising his tympana, yet somehow it seems light-years away. | Музыка налетала на них со всех сторон, терзала уши, но все равно казалась ему отстоящей от него на многие сотни световых лет. |
Michelle, too, seems light-years away. | Мишель тоже находилась от него на много сотен световых лет. |
Why? | Но почему? |
He is not schizophrenic. | Он ведь не шизофреник. |
They would have given their eyeteeth to have been able to pronounce him mad. But they failed. | Его пытались признать сумашедшим, и довольно настойчиво, но это не получилось. |
He is as sane as they are. | Он здоров, также как и они. |
Saner. | Даже более здоров. |
For he alone accepts the Truth. | Потому что он один смог принять Истину. |
He alone saw the thumbprint. | Ведь только он один видел Отпечатки Пальцев. |
It was there all along, staring them in the face, but he alone saw it for what it really was. | Отпечатки были там все это время, глядели в космос с лика Марса, но только он один увидел их, понял что они на самом деле представляют. |
But he can understand their reluctance to believe him. | Но ему было понятно, отчего возникало их нежелание верить ему. |
The thumbprint, in order to be perceived, had to be viewed from exactly the right altitude, under exactly the right circumstances, and over a long period of time. | Чтобы увидеть и понять суть Отпечатков Пальцев, нужно было смотреть на них со строго определенной высоты и под строго определенным углом к горизонту, при строго установленных окружающих условиях и в течение длительного периода времени. |
The Decibels have paused between numbers. | Дицибелы устроили перерыв между песнями. |
Michelle asks, "Have you visited Lady Jayne's all-u-kin-eat buffet?" | - Вы уже успели побывать в гурманском буфете леди Джейн? |
"No." | - Нет. |
"Her all-u-kin-eats are famous for their diversity. | - Ее гурманский буфет славится своей изысканностью и разнообразием. |
There isn't a delicacy or an exotic dish you won't be able to find. | Там есть все, о чем только может пожелать самый изысканный экзотический вкус. |
I should think that a man who subsided on space rations for almost two and a half years would be ravenous for such gastronomic delights." | Попробуйте подумать о каком-либо блюде, закуске или редкостной дичи, и оно там непременно найдется. |
"Gastronomic delights to me would be considered by the Lady Jayne as offal. | Думаю, человек, которому пришлось два с половиной года питаться космическими пайками, с интересом отведает какие-нибудь гастрономические редкости. |
I come from a subpoverty-level family who considered themselves beefeaters when they could afford chuck steak once a month. | - Я вряд ли буду в восторге от гастрономических изысков леди Джейн и мне вряд ли что-то там понравится. Я происхожу из очень бедной семьи, мы считали себя мясоедами, если удавалось отведать бифштекс раз в месяц. |