Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - страница 131

Шрифт
Интервал

стр.

, в котором прозвучали слова, отразившие отношение приехавших к контексту русско-грузинских культурно-литературных связей:

Слава богу, ничего измениться не может, как не могут измениться столь старинные, прекрасные, глубочайшие отношения двух могучих стран – Грузии и России. Отношения «старшего брата», которые выстраивались в Советском Союзе, относительно всех других культур, стоят 15 копеек, потому что, если существует культура, то она сама себе старший брат, никто старше нее быть не может! (Вадим Жук. Из фильма «Всюду жизнь»)

Философией поэтов было отстраниться от политических сложностей между Грузией и Россией и продолжить общение, традиции которого восходят к XIX веку.

В 2000-х годах прошла вереница культурно-литературных встреч: тбилисские «Дни русской культуры» (май 2005), грузинские вечера в рамках Московского Международного биеннале поэтов 2007 и 2009 годов, чтение грузинской поэзии на фестивале «Киевские лавры» (2009), организованном журналом «ШО».

В ином формате встречались русские и грузинские поэты и литераторы в Москве в 2000 году. Представители нонконформистского искусства с обеих сторон организовали фестиваль нового грузинского искусства «АРТ Груз», в котором участвовали литераторы (Д. Турашивили, Ш. Иаташвили, Д. Барбакадзе, Р. Амоглобели, К. Кубанейшвили), художники, музыканты (И. Чарквиани), представители театральной среды. На фестивале были представлены разные виды искусства: театр, поэзия, авангардная фортепианная музыка, этнический рок, фотография, дизайн. Несмотря на то что его организовывали и литераторы (поэт и философ Кэти Чухрукидзе, поэт Евгения Лавут, филолог Юлия Шагинурова), он не был напрямую сконцентрирован на совместном прошлом. На вечере грузинской литературы в московском клубе «Проект О. Г. И» поэты читали современные стихотворения. Модерность фестиваля даже подтолкнула к ощущению зарождения новой восточноевропейской культурной общности[260]. В 2001 году был сделан ответный шаг: фестиваль русского авангардного искусства «Rе: АРТ-ГРУЗ» в Тбилиси. На него также прибыли представители интеллигенции, но уже из России: литераторы Евгений Гришковец, Вячеслав Курицын, Станислав Львовский, Илья Кукулин, Евгения Лавут и др. (см.: Чупринин, 2008). Организаторами были фотограф Ната Пирцхалава, художница Теа Телия и театральный режиссер Дато Сакварелидзе. Финансовую поддержку оказали грузинское и российское отделения Фонда Сороса, Министерство культуры Грузии и муниципалитет Тбилиси[261].

Взаимодействие в русско-грузинском литературном пространстве постсоветского периода обрело новые институции. Слабой заинтересованности организаций в России (за исключением грузинских диаспор) противопоставлена активная деятельность общественно-культурных и просветительских организаций в Грузии, сплотивших вокруг себя русскоязычное население страны. Эти организации находят поддержку у властных структур и в меньшей степени – у частных инвесторов. Ведущую роль в проведении литературных встреч, как в России, так и в Грузии, берут на себя литераторы, биографии которых связаны с обеими странами, а финансовую поддержку оказывают частные лица, бизнесмены грузинского происхождения.

3.3. Распад переводов?

Произошла удивительная вещь. С распадом СССР в России интерес к иностранной литературе, который был и остался, – интерес, допустим, к таиландской литературе (я условно говорю), – стал куда больше, чем к азербайджанской или грузинской. Из ряда «советского зарубежья» мы выпали, а как «иностранную литературу» нас еще не воспринимают.

Анар[262] (Из интервью Татьяне Бек, 2002)

С распадом Советского Союза в области переводов произошла настоящая катастрофа для кавказской литературы. Сегодня у нее практически нет читателей.

Дональд Рейфилд (Из интервью Татьяне Сохаревой, 2017)

После прекращения работы Главной коллегии по литературным взаимосвязям и художественному переводу, возглавлявшейся О. Ф. Нодия, переводческий процесс развивался вне государственного регулирования из Москвы. Произошла кардинальная децентрализация и деконструкция. В первые два постсоветских десятилетия переводческая деятельность носила хаотичный характер и держался процесс на отдельных и весьма немногочисленных профессионалах. Позже в России и в Грузии появились институции, инициированные и поддержанные государственными властями. С 2010 года при Ассоциации литературоведов-компаративистов Грузии (GCLA) функционирует «Laboratory of Translation Georgian Literature / Лаборатория перевода грузинской литературы»


стр.

Похожие книги