Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - страница 130

Шрифт
Интервал

стр.

и встречи «Россия и Грузия – диалог культур» (Москва и Санкт-Петербург, 2015)[258], организация поездок представителей русской интеллигенции в Грузию и грузинской – в Россию.

В 2013 году после слов «Возьми нас, Наташа, в Грузию!» в Тбилиси приехали единомышленницы Соколовской:

В мае Тбилиси посетила делегация российских интеллектуалов. В ее составе – Ирина Алексеева – директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, профессор кафедры перевода РГПУ, член Национальной лиги переводчиков РФ; Ирина Ерисанова – директор Дома-музея Бориса Пастернака в Переделкине, писатель, литературовед; Наталья Громова – историк литературы, писатель, старший научный сотрудник Дома-музея Марины Цветаевой; Алла Чикичева – режиссер-постановщик документальных фильмов (100ТВ); Нина Петлянова – журналист «Новой газеты»; Галина Артеменко – корреспондент информационного агентства «Regnum-Балтика». Инициатором поездки стала писатель, переводчик, ведущий редактор издательства «Лениздат» Наталия Соколовская (Безирганова, 2013).

Они же участвовали в фотовыставке, посвященной Борису Пастернаку, в Государственном музее грузинской литературы им. Г. Леонидзе:

Когда отношения между людьми подвергаются испытаниям, на помощь приходит память. Память, аккумулированная в истории, культуре, генофонде народа. Наверное, именно об этом думали российские интеллектуалы, посетившие Грузию в прошлом году. <…> В дни их пребывания в Грузии родилась прекрасная идея еще раз вспомнить поэтов Бориса Пастернака, Тициана Табидзе, Паоло Яшвили – не только их бессмертную поэзию, но и то, что навсегда связало эти имена в памяти двух народов… (Безирганова, 2014).

Схожими по романтическому подходу к единому культурному пространству были и другие мероприятия. В 2004 году охват постсоветского пространства имел международный поэтический фестиваль «Шелковый путь поэзии», задуманный главным редактором журнала «Октябрь» Ириной Барметовой. Фестиваль состоял из морского путешествия, включавшего в себя следующие остановки: Москва – Одесса – Поти – Батуми – Одесса – Москва. В нем участвовали российские, украинские и грузинские поэты. Они также пытались выстроить новый постсоветский формат культурных отношений, который основывался бы на традиционных романтических установках:

Когда мы доплывем до Поти (а мы непременно одолеем этот шелк) и спустимся по трапу с розами в руках, розами цвета бархатной грузинской революции, спустимся прямо в родственные объятья грузинской поэзии и умилимся резвым серо-щетинистым поросятам на потийских улицах (что наши щенки); когда, ошеломленные архирадушным приемом Архиепископа Потийского и Хобского Григория, покатим в автобусе к Батуми, к читкам, к общению с литературной общественностью, к роскоши настоящего грузинского застолья, к лезгинке, исполняемой горячими одесситами, к вахтангури (никаких брудершафтов, отныне – только вахтангури); и даже когда, по полной программе ублаженные всем грузом – всем великолепием грузинского гостеприимства, въедем в Москву, мы все еще будем плыть (Науменко, 2004).

Или:

В Грузии: вино, хачапури, ткемали, странствия по до одурения пахучему рынку, предводительствуемые громогласным здешним Вергилием; круглый стол – самодостаточный и бескорыстный размен стихами, исчертившими воздушное пространство конференц-зала на трех языках: грузинском, русском и украинском; грузинская обстоятельность и порывистость; молодые поэты, трижды диссиденты – свергали Советы, Гамсахурдиа, Шеварнадзе, при этом обаятельны и по-детски светлы; Батуми, обволакивающий ощущением горячей обманчивой тишины.

И посередине – море, рассыпающееся о берега на своем языке, с той мерностью и тем гулом, которые не менее наших стихотворны (Кузнецова, 2004).

Продолжением встречи стал приезд российских литераторов в Грузию в 2005 году. Организаторами с грузинской стороны выступили главным образом писатель и переводчик Котэ Кубанеишвили, подружившийся с российскими поэтами на фестивале «Шелковый путь поэзии», а также переводчик Алик Дарчиашвили. Финансовая поддержка была оказана бизнесменом Бадри Патаркацишвили (1955–2008), а телевизионная – телеканалом «Имеди», созданным им же. Из России приехали поэты Лев Рубинштейн, Дмитрий Пригов, Алексей Алехин, Александр Кабаков, Вадим Жук, Максим Амелин, Борис Киннер, Сергей Гандлевский, Игорь Иртеньев, Сергей Цитриняк, Владимир Тучников, Марина Ключевская. Встречи и поэтические чтения проходили в «Кавказском доме», о котором пойдет речь ниже, в театрах «Самепо убнис театри» («Театр царского района») и «Тависупали театри» («Свободный театр»). Этой поездке посвящен документальный фильм «Всюду жизнь» (2005)


стр.

Похожие книги