Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - страница 132
В 2014 году Министерством культуры и защиты памятников Грузии была создана новая структура – Georgian National Book Center/Национальный центр книги Грузии[266]. Центр функционирует при финансовой поддержке государства и на сегодняшний день является крупнейшей организацией Грузии, предоставляющей на конкурсной основе гранты/финансовую поддержку на переводческую и издательскую деятельность по двум направлениям – перевод с грузинского на иностранные языки и перевод с иностранных языков на грузинский:
Центр служит реализации государственной политики по направлению популяризации грузинской книги и литературы за рубежом. В частности, развитию переводческого процесса грузинской и иностранной литературы, углублению межкультурного диалога при помощи литературы и представительству многовекового интеллектуального ресурса Грузии в международной литературной и издательской сферах[267].
Он имеет собственную интернет-базу данных, где в качестве переводчиков на русский язык названы Александр Эбаноидзе, Анна Григолашвили, Бесарион Хомерики, Инна Кулишова, Гурам Саникидзе.
Аналитическая картина постсоветского переводческого процесса в Грузии была относительно недавно представлена в двух трудах. На интернет-сайте проекта «Вook Рlatform / Книжная платформа», поддержанного Ассоциацией грузинских издателей и продавцов книг / Georgian Publishers and Booksellers Association[268], а также фондом Европейского союза, задачей которого является ознакомление читателя с книжной продукцией Армении, Грузии и Украины[269], представлены книги о переводческом процессе в постсоветской Грузии с 1991 по 2012 год: «Translations from Georgian after 1991. Facts, Trends, Recommendations»[270] и «Translations into Georgian after 1991. Facts, Trends, Recommendations»[271]. В труде «Translations into Georgian after 1991» рассказывается о системе подготовки переводчиков в советский и постсоветский периоды, о критериях выбора специалиста для конкретного перевода, мерах поощрения и награждения переводчиков, приведены данные о книгах, которые были изданы с 1991 по 2012 год, и, кроме того, представлены статистические данные по разным вопросам. Для нас интересной таблицей является та, в которой представлены данные о количестве литературы, переведенной с английского, французского и немецкого языков на грузинский. Она подготовлена на основании данных Национальной парламентской библиотеки. Динамика развития по разным языкам отличается, но в целом интерес переводчиков больше связан с английским языком. В постсоветский период пик переводов с русского приходится на 2011 год. На одной оси указано количество книг, на другой – год выхода в свет.
Translations into Georgian after 1991. 2012. P. 36
Что касается переводов с грузинского на русский, то ситуация вовсе плачевна. Она даже не отображена ни в одной таблице и ни на одном графике[272]. В исследовании «Translations from Georgian after 1991» представлено следующее:
Translations from Georgian after 1991. 2012. P. 14
В работе «Исследование рынка грузинской книги 2013–2015»[273] отразились тенденции, о которых свидетельствовали предыдущие два труда. Авторы обратились к данным различных грузинских издательств, выпускающих переводную продукцию. На основании анализа семнадцати грузинских издательств в 2014 году первое место разделяют книги, переведенные с русского и английского языков на грузинский – 56 % от всей продукции, а второе место разделили немецкий и французский (Исследование рынка грузинской книги 2013–2015. 2016. С. 15), далее указаны данные за 2015 год.