Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - страница 133

Шрифт
Интервал

стр.

Анализ уже двадцати изданий показывает, что цифры изменились – переводы с русского языка оказались на четвертом месте после английского, немецкого, французского и составили 40 %.

Важно уточнить, что на перевод художественной продукции приходится самый большой процент: 2013 год – 77 %, 2014-й – 65 %, 2015-й – 69 % (Там же. С. 16).

Как отмечено в вышеуказанном статистическом исследовании, с 2011 по 2015 год грузинская литература переведена на двадцать один язык. Финансирование переводов происходило в рамках различных проектов. На русский язык переведено четыре книги, из которых на период 2014–2015 годов приходится три (Там же. C. 52)[274].

Ирина Модебадзе в статье «Перевод современной грузинской литературы на иностранные языки: постсоветский опыт» (2014) пишет: «После распада СССР (с 1991 г.) количество изданий переводной грузинской литературы резко падает». В главе, посвященной грузино-русским переводам, она приводит такие сведения:

Статистика (за период 1979–2012 гг.) свидетельствует, что максимальное количество публикаций переводов на русский язык приходится на 1988 г. – 61 перевод. В постсоветский период (1992–2013 гг.) в России издано всего 6 книг, 2 из которых – переиздания классики (Азбука, СПб., 2000 – О. Чиладзе, Шел по дороге человек; Вита-Нова, СПб. 2007 – Ш. Руставели, Витязь в тигровой шкуре). В период с 2001 по 2004 гг. не издано ни одной книги! Переводы произведений постсоветской эпохи начинают издаваться самыми «смелыми» издательствами с 2004 г. (небольшими тиражами) (Модебадзе, 2014. C. 266–267).

Исследовательница обращает внимание на единственный толстый литературный журнал, оставшийся с советских времен, целью которого являлось знакомство читателей с литературами советских республик, – журнал «Дружба народов»:

На протяжении многих лет в нем публиковались переводы литератур народов СССР, в том числе и грузинской. Следует отметить, что даже в условиях информационной войны журнал не отказался от своих традиций: в общей сложности за период 2005–2013 гг. в нем были опубликованы 20 стихотворений, 14 рассказов, 1 повесть и 3 романа. Редакция журнала явно старается охватить различные сферы литературной жизни Грузии: среди опубликованных авторов встречаем как представителей постсоветской эпохи, так и прославившихся еще в период перестройки писателей.

Что касается остальных журналов, то те из них, которые интересуются переводами грузинской литературы, в основном концентрируют свое внимание на созданных уже в постсоветскую эпоху произведениях. При этом поэтическим переводам уделяется гораздо больше внимания, чем прозаическим:

Дети Ра (2009–2010 гг.) – 38 стихотворений и 3 рассказа.

Октябрь (2005–2012 гг.) – 33 стихотворения и 3 рассказа.

Крещатик (2007–2011 гг.) – 12 стихотворений и 1 рассказ.

Зинзивер (2010–2011 гг.) – 4 стихотворения и 2 рассказа.

Интерпоэзия (2009–2012 гг.) – 21 стихотворение и ни одного рассказа.

Звезда (2007 г.) – 10 стихотворений и ни одного рассказа.

Новая юность (2009–2011 гг.) – 7 стихотворений и ни одного рассказа.

<…> В целом за период 2005–2013 гг. в российских журналах опубликованы переводы 153 стихотворений, 29 рассказов, 2 повестей и 3 романов, созданных 46 грузинскими авторами. Среди переводчиков превалируют фамилии представителей нового поколения, многие из них, не владея грузинским языком, по-видимому, работают по подстрочникам (Модебадзе, 2014. C. 267–268)[275].

В России процесс складывался иначе. В 1991 году создается Союз переводчиков России, отделения которого распределены по различным регионам государства. Кроме граждан РФ, в него входят переводчики из западных стран. Союз выпускает три журнала: «Мир перевода», «Столпотворение» и «Переводчик». В 2011 году в Москве основывается Институт перевода, финансирующийся государством[276]. Главной его задачей является продвижение русской литературы в мировом контексте. Институт ежегодно проводит Конгресс литературных переводчиков. Еще в 2010 году, до его появления собирались переводчики и говорили о возможном появлении такой структуры. Позже была объявлена государственная программа по поддержке перевода, которая должна была осуществляться с 2012 по 2018 год


стр.

Похожие книги