Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - страница 129

Шрифт
Интервал

стр.

Это был период, когда национальные меньшинства и, в первую очередь, носители языка Пушкина пребывали в растерянности: как сложится их жизнь в новых условиях? Окажутся ли они востребованными в независимом грузинском государстве? Масло в огонь подливали жесткие националистические заявления и, что еще страшнее, действия первого президента страны, закрывавшего русские газеты, школы, отделения вузов.

Именно тогда автор этих строк начал проводить митинги у бюста Пушкина в Тбилиси, организовывал и редактировал новые русскоязычные периодические издания – газеты «Джорджиан таймс», «Казак Грузии», «Многонациональная Грузия», «Русское Вече», литературный альманах «На холмах Грузии» (Айдинов. На холмах Грузии. № 25. 2017)[254].

Главной задачей основатели «Ариона» считают сохранить «русский язык, литературу, культуру в целом на земле Руставели». Айдинов:

Глубоко убежден, что это нужно не только и не столько скукоживающейся как шагреневая кожа русской общине и русскоязычному населению, но, в первую очередь, грузинской молодежи, для которой язык Пушкина, как и язык Шекспира, окно в мир (Там же).

Организация была инициатором конкурса, который проводился несколько раз – «Язык Пушкина на земле Руставели». В конкурсе принимали участие как русскоязычные авторы, так и авторы, пишущие на грузинском, и даже ученики грузинских школ. Были проведены конкурсы, посвященные юбилейным датам Гоголя, Пушкина и иные.

К общественно-культурным союзам, сформировавшимся вокруг носителей русского языка, принадлежат не только «Арион», но малые литературные объединения: «Молодежное объединение литераторов обитающих в Тбилиси (Молот О. К.)» (основано в 2005 году), литературное объединение «Музыка слова» (основано в 1995 году). Списки представителей «русской литературы» в Грузии полны фамилиями авторов преимущественно нерусского происхождения (Чупринин, 2008), что говорит больше об определении этой литературы как русскоязычной.

Инициативу по поддержке русско-грузинских литературных связей взяли на себя не только общественные организации, но и музеи, университеты, диаспоры. Популяризацией грузинской культуры в России занимаются грузинские диаспоры Москвы, Санкт-Петербурга, Ростова-на-Дону, Самары, Калининграда, Ставрополя и др.[255] Что касается университетов, то в них мероприятия интересующего нас контекста относительно редки. Здесь вспоминаются организованные в ноябре 2012 года в Санкт-Петербургском университете «Дни Ильи Чавчавадзе в Санкт-Петербурге. К 175-летию со дня рождения»[256], куда была приглашена группа литературоведов, исследователей, представителей интеллигенции из Грузии.

Инициаторами продолжения русско-грузинских культурно-литературных связей выступают не только организации и их руководители, в той или иной степени нашедшие поддержку у официальных властей. Вне зависимости от политических веяний, за проведение совместных творческих встреч и продолжение литературных контактов выступают отдельные либерально настроенные писатели и деятели культуры, биографии которых могут быть связаны с Грузией и Россией напрямую или косвенно, точнее, для некоторых литераторов грузинская страница русской литературы является наследством их национальной культуры: без нее невозможна идентификация причастности к русской литературе или культуре, с которыми неразделимы XIX и XX века. Например, инициативы петербургской писательницы Наталии Соколовской были поддержаны разными организациями: Региональной общественной организацией «Санкт-Петербургское грузинское землячество „Иверия“» (Грузинское землячество), президентом которого является российский промышленник Бадри Какабадзе, Государственным музеем истории российской литературы имени В. И. Даля (Государственный литературный музей), возглавляемым Дмитрием Баком, Музеем Анны Ахматовой в Фонтанном доме, которым руководит Нина Ивановна Попова, а также «Русским клубом» в Тбилиси. Плодами сотрудничества стали: издание памятника грузинской средневековой литературы «ვეფხისტყაოსანი» («Витязь в тигровой шкуре») на грузинском языке с русским подстрочным переводом (билингва; СПб.: Вита Нова, 2007); сборник стихов «Избранное» (1995), выпущенный к столетию Т. Табидзе; конференция


стр.

Похожие книги