Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - страница 125

Шрифт
Интервал

стр.

Кроме МСОО МСПС, в России появились и другие союзы. Преемником Союза писателей РСФСР стал Союз писателей России, образованный в год распада СССР (1991). Он сконцентрировал свою деятельность на патриотической составляющей:

Патриотизм – не отвлеченное понятие, а конкретное, целеустремленное действие, обращенное к исправлению общественных недугов и утверждению духовных ценностей и идеалов на основе преемственности в опыте поколений граждан великой России. Таким может стать общий вывод из содеянного нашими писателями[228].

Основной задачей этого Союза, адрес интернет-страницы которого очень интересно выглядит – «СП. воскрес. ру» (http://sp.voskres.ru), является:

сохранение единого культурного, литературного и информационного поля в Российской Федерации; содействие сохранению и развитию русского языка и литературы, а также языков и литератур других народов многонациональной Российской Федерации; удовлетворению потребностей народов мира, желающих приобщиться к русскому языку и литературе[229].

То есть членами организации являются исключительно граждане РФ. Поддержка или привлечение контактов из международного литературного пространства не является его задачей. Исключением стало «Эстонское отделение Союза писателей России», которое является единственным нероссийским.

Деятельность другого союза – Общероссийской общественной организации «Союз российских писателей», образованной в 1991 году на основе бывшего Союза писателей СССР, направлена на расширение контактов в международном контексте, но Грузия или грузинские фамилии на официальной интернет-станице организации не упоминаются:

Союз российских писателей входит в такие российские и международные писательские организации, как Литературная палата России, Координационный Совет творческих союзов России, Международное сообщество писательских союзов, Международный Литфонд, Литфонд России, Союз переводчиков стран СНГ и Балтии. Союз российских писателей сотрудничает с писательскими организациями Украины, Белоруссии, Армении, Латвии, Литвы, Болгарии, Индии, Китая, Южной Кореи[230].

Все перечисленные союзы являются отзвуком советского прошлого. Как и ранее, организации проводят съезды писателей и пленумы, даже руководящие должности называются на советский лад и включают в себя излюбленный прием советской поры – аббревиатуру: Первый секретарь правления СРП, Оргсекретарь правления СРП, Председатель МСОО МСПС. Отличительной чертой новоявленных организаций является отсутствие грузинской нотки, которая ранее была неотъемлемой частью литературного общения в России. Это вновь подтверждает влияние на литературный процесс политических столкновений, а именно обострение из-за конфликтов в Абхазии и Южной Осетии и разрыв отношений между Грузией и Россией в 2008 году после признания бывших грузинских автономий независимыми государствами.

Отличающейся от всех выше перечисленных является организация нового формата, появившаяся после СССР – это Международная федерация русскоязычных писателей (МФРП). Как указано на интернет-сайте, она зарегистрирована в Лондоне и Будапеште (Registration № 6034676. London. Budapest[231]), то есть не является государственным органом пропаганды русской культуры за рубежом. Отсюда иные лица и задачи. В правление организации входят писатели и деятели культуры из Австрии, Армении, Азербайджана, России, Венгрии, Франции, Кубы, Израиля, Финляндии, Германии и других стран, а из наиболее известных людей можно назвать российского продюсера и кинокритика Марка Григорьевича Рудинштейна, российского политического деятеля Сергея Александровича Филатова, писателя и многолетнего главного редактора журнала «Дружба народов» Александра Луарсабовича Эбаноидзе. Деятельность федерации сводится главным образом к поиску талантливых русскоязычных писателей по всему миру и публикации их произведений. Здесь имперская составляющая вывернута наизнанку: на первом плане стоит поиск своих талантов в обширных литературных пространствах. Философия организации заключена в гимне, слова которого также передают стремление объединения, но уже по принципу приближенности к русской литературе и русскому языку. У гимна оказались русско-грузинские корни. Слова принадлежат российскому поэту Римме Казаковой, музыка – грузинскому композитору Тенгизу Джаиани, а исполняет его вокальная группа ансамбля «Рустави» и Эка Квалиашвили:


стр.

Похожие книги