Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - страница 124

Шрифт
Интервал

стр.

Следует отметить самое важное: за констатацией фактов и фиксацией наблюдений стоит большая общественная и творческая жизнь людей разных национальностей и культур, не ограничивавшаяся лишь профессиональными интересами, она лишь завязалась и концентрировалась вокруг переводов и самого литературного творчества, центрами которых были названные издательства и журналы. Союз писателей СССР выстраивал сначала профессиональные контакты, которые затем переходили в плотные дружеские связи: переводы порождали контакты, контакты порождали переводы, и все это происходило в объятьях официальной власти и в романтически-дружеском ключе.

К концу 1980-х, параллельно изменившейся риторике периода гласности и возросшему национализму, стали поднимать проблемы, которые ранее умалчивались. В 1990 году, за год до распада СССР, в журнале «Вопросы литературы» появилась переведенная статья польского литератора и переводчика русской литературы Анджея Дравича, в которой он резко указывает на вездесущность русификаторской точки зрения в проекте «советская литература», о борьбе советских национальных писателей за возможность отразить в тексте самобытность своей культуры, а также о полуофициальном распространении великорусского шовинизма, о роли русского языка и самобытности текстов «националов» (национальных писателей – Г. Айги, Ф. Искандера, В. Быкова, Я. Кросса, Ч. Амирэджиби), а также и о сложностях, с которыми сталкиваются русские писатели в республиках (Дравич, 1990. C. 30–31). Он пишет:

Наверное, еще богаче и сложнее неофициальная история отношений. Помимо ритуалов и церемоний, здесь всегда имело место подлинное сближение, строилось будущее, значение которого со временем откроется. Русско-республиканские отношения остаются очень сложными (Там же. C. 43).

Автор этой статьи и не догадывался, что время, когда начнут раскрываться и гиперболизироваться умалчиваемые сложности, наступит через год. Статья подвела черту под итогами «века» советской литературы и бросила вызов оглашению недосказанностей, существовавших вне официальной риторики. Результаты изменений станут видны сразу: переводческий процесс, социальные отношения литераторов, издательское дело в бывших советских республиках претерпят кардинальные изменения.

3.2. Распад союзов писателей?

За крахом Советского Союза последовала ликвидация Союза писателей СССР. Фактически он развалился на множество организаций в бывших советских республиках, схожих с ним по структуре и задачам. Преемником Союза писателей СССР стал Международный союз общественных организаций «Международное сообщество писательских союзов» (МСОО МСПС), образованный в Москве в 1992 году. В него вошли представители бывших советских республик, в том числе Союза писателей Грузии и Абхазии[225]. Основными целями организации являются имперское стремление к объединению и поддержка развития литературного пространства, обозначенные еще в советские времена:

сохранение на территории СНГ единого культурного пространства, утверждение и упрочение духовных связей национальных культур бывшего СССР, а также поддержание и развитие сотрудничества с писательскими организациями и отдельными литераторами во всем мире[226].

Как и в коммунистические времена, организация проводит съезды депутатов, активно поддерживает популяризацию русский литературы за рубежом. При знакомстве с интернет-страницей МСОО МСПС в глаза бросилось сообщение от 13 сентября 2017 года из раздела «МСПС и мир». Оно называлось: «Русские писатели на грузинском языке», и речь шла об увеличении количества книг русских писателей, переведенных на грузинский:

Таким образом, читатели газет, журналов, альманахов Грузии имеют возможность на родном языке знакомиться с лучшими работами поэтов и прозаиков России. Среди этих изданий: журналы «Цискари», «Гантиади», «Чвени Мцерлоба», газеты «Литературули Сакартвело», «Литературули газети», «Мцерлис газети», «Укимериони»[227].

Стилистика этого сообщения напоминает отчет о проделанной работе советских времен. Его содержание отражает уже новую тенденцию – возобновление и активизацию работы последних пары лет в области русско-грузинских литературных связей. В постсоветский период, до 2014 года, все выглядело иначе: провал издательского процесса и крайнее ослабление литературного общения. На интернет-страницах МСОО МСПС постсоветского периода упоминания событий или информации об общении с грузинским литературным миром были редчайшими.


стр.

Похожие книги