Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - страница 123

Шрифт
Интервал

стр.

Помню, как на одном из грузинских литературных семинаров (на Пицунде? или это было в Гаграх?) все вместе – и грузинские критики, и осетинский литературовед из Цхинвали, и московские переводчики – искали эквивалент строкам Галактиона Табидзе и Отара Чиладзе; не только смыслу, но и музыке; сравнивали звучания. Не худшая часть жизни осталась там, на берегу Черного моря, в грузинской Абхазии и абхазской Грузии, на берегах Куры, в Тбилиси, в квартирах Чабуа Амирэджиби и Отара Нодия, в спорах и разговорах, в просмотрах и в рассказах – под шум волн о гальку – о невероятном сюжете новой работы Тенгиза Абуладзе; в чтении подстрочников, в составлении книг. В прогулках вдоль моря и неспешных беседах с Владимиром Лакшиным, Олегом Чухонцевым, Алексеем Гогуа. Без Кавказа жизнь была бы короче на книгу… (Иванова, 2011. C. 17).

Иванова передает ощущение советской литературно-культурной элиты, окутанное романтическим восприятием Грузии и царившее тогда в русско-грузинских отношениях. Настоящий переводческий бум начался после Великой Отечественной войны. Это связано со стремлением репрезентации СССР как сверхдержавы[221]. Тогда же и появились новые виды переводов: синхронный или перевод медиапродукции. Технику перевода начинают изучать и преподавать. Появился поток учебной литературы по технике перевода, чему предшествовали ожесточенные споры специалистов (например, спор Ивана Александровича Кашкина и Георгия Аркадьевича Шенгели[222]), о которых можно прочитать в статье «К истории теории перевода в Советском Союзе: Проблема реалистического перевода» (2012) и в книге «Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы» (2013) Андрея Азова. Во всем СССР в свет выходят научные исследования, посвященные переводу, например: «Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля – 2 марта 1966)»; «Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур» (1973); «Вопросы теории художественного перевода» (1971); Гиви Гачечиладзе «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» (1972); Давид Гоциридзе и Георгий Хухуни «Очерки по истории западноевропейского и русского перевода» (1986) и др.[223] Накопленный за многие годы материал способствовал появлению шеститомника «История советской многонациональной литературы» (М., 1970–1974), который создавал огромный коллектив ученых ИМЛИ[224] и привлеченных ими авторов из российских регионов, союзных республик:

под обложкой шеститомника сошлись истории всех без исключения литератур страны, издававшихся в последние советские годы более чем на восьмидесяти национальных языках. От старейших русской, украинской, армянской, грузинской, таджикской, узбекской, эстонской, латышской, литовской, пришедших в советские десятилетия с богатым многожанровым и многостилевым опытом зрелого реализма, до белорусской или казахской, тоже немолодых, но бурно, стремительно расширивших свой художественный диапазон за счет становления и развития новых для них эпических жанров, прежде всего романа. От новописьменных или младописьменных, начавших свое летоисчисление с 20–30-х годов, до новорожденных на наших глазах в 60–70-е. Все вместе создавало широкую панораму общелитературного процесса, при всей его мозаичной пестроте увиденного в единых временных координатах (Оскоцкий, 2001. № 6. C. 379–383).

Мощь переводческого процесса последнего десятилетия перед распадом СССР, в том числе и переводов с грузинского, наглядна в статье Ирины Модебадзе «Перевод современной грузинской литературы на иностранные языки: постсоветский опыт» (2014):

за 12 лет (в период 1979–1991 гг.) рекордное количество изданий было зафиксировано в СССР – 820 изданий. За тот же период грузинская литература активно издавалась в Чехословакии (51 издание), в Германии (21, из них 16 – в ГДР до 1990 г.), в Болгарии (12), во Франции (11), в Румынии (10), в Польше (8) и в Венгрии (8). В других странах зафиксировано от 1 до 5 изданий. Как видим, грузинская литература наиболее активно издавалась в СССР и в странах Восточной Европы, на которые в значительной степени влияла политика Советского Союза. Самыми популярными авторами в советский период (в 1979–1991 гг.) были Нодар Думбадзе (97 изд.), Шота Руставели (63 изд.), Отар Чиладзе (31 изд.), Чабуа Амирэджиби (26 изд.) и Важа Пшавела (21 изд.). Их произведения по большей части издавались в переводах на языки народов СССР (Модебадзе, 2014. C. 262).


стр.

Похожие книги