Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - страница 122

Шрифт
Интервал

стр.

Главными центрами появления переводной продукции в Грузии становятся ряд издательств и изданий, функция которых схожа с мостом между центром и периферией. В 1922 году появляется газета «Заря Востока» – орган Закавказского крайкома Коммунистической партии (ее сотрудниками были Маяковский, Бабель, Есенин). Сергей Есенин посвятил газете стихотворение «Заря Востока» (1924), из которого легко узнать о ее значимости:

                   Ирония! Вези меня! Вези!
                   Рязанским мужиком прищуривая око,
                   Куда ни заверни – все сходятся стези
                   В редакции «Зари Востока».
                   Приятно видеть вас, товарищ Лившиц,
                   Как в озеро, смотреть вам в добрые глаза,
                   Но, в гранки мокрые вцепившись,
                   Засекретарился у вас Кара-Мурза. <…>
                   Поэт! Поэт!
                   Нужны нам деньги. Да! <…>
                      Дождусь ли дня и радостного срока,
                      Поправятся ль мои печальные дела?
                      Ты восхитительна, «Заря Востока»,
                      Но «Западной» ты лучше бы была.

В 1924 году было учреждено акционерное книгоиздательское и книготорговое общество на базе издательств «Красная книга» и «Сабчота Кавкасиони» («Советский Кавказ»). Оно выпускало общественно-политическую, учебную, художественную, научную продукцию на русском, грузинском, азербайджанском, армянском языках. В начале 1933 года оно было переименовано в «Закгиз» (Закавказское гос. изд-во). Затем самым крупным издательством Грузии со схожими функциями становится издательство «Заря Востока», которое возглавлял Марк Израилевич Златкин[219]. В годы травли Пастернака он умудрился издать книгу его стихов и переводов (Беставашвили, 1998. № 7–9. C. 228–230). В 1925 году создается издательство «Картули цигни» («Грузинская книга»), в 1968 году на его базе появится и станет всесоюзно известным издательство Союза писателей и Госкомиздата Грузинской ССР – «Мерани». Главной задачей издательства являлось печатание классической и современной художественной литературы как на грузинском, так и на русском языках[220]. Кроме указанных издательств и печатных изданий, в процессе создания переводной продукции наиважнейшую роль играли еще две структуры.

В Тбилиси работала Главная редакционная коллегия по художественному переводу и взаимосвязям литератур при совете министров ГССР, в которой переводили со всех кавказских языков. Возглавлялась она Отаром Филимоновичем Нодия:

Умнейший человек своего времени Отар Филимонович Нодия <…> придумал замечательную контору – Главную редакционную коллегию по художественному переводу и взаимосвязям литератур при Совете министров Грузинской ССР. В этой коллегии собирали «банк данных», то есть подстрочников, современной грузинской литературы… (из мемуарного рассказа Натальи Ивановой «До свидания, Таня», 06.10.2005).

Вокруг Нодия бурлила культурно-литературная жизнь. При поддержке главного редактора «Литературной Грузии» Гурама Асатиани он организовал ежегодные семинары, на которых собирались известные советские поэты, прозаики, кинодраматурги.

Центрами появления переведенных произведений становились не только издательства. Ими также были и два ведущих известных издания – журнал «Кавкасиони» при Коллегии и журнал «Литературная Грузия» при Издательстве ЦК КП Грузии. О роли республиканского журнала периода «оттепели» – «Литературная Грузия», который ждали во всех республиках СССР, многое написано, как о единственном островке, на котором появлялась полузапрещенная литература. Его первый номер появился в 1957 году, главной задачей являлось познакомить русскоязычного читателя с новинками грузинской литературы. Здесь публиковалось также большое количество переводов грузинской литературы и произведения, прославившие журнал.

История переводов с грузинского на русский и наоборот знает много имен, которые являлись символами своей эпохи: Борис Пастернак, Николай Тихонов, Павел Антокольский, Николай Заболоцкий, Белла Ахмадулина, Андрей Вознесенский, Евгений Евтушенко, Арсений Тарковский, Анаида Беставашвили, Владимир Леонович, Юрий Ряшенцев и другие. Всеволод Багно отмечает, что всплеск интереса к переводам с грузинского, который приходится на период с 1920-х по 1950-е годы, был обусловлен причинами внелитературного характера: у русских поэтов-переводчиков интерес был неподдельно искренним, продолжавшим тему Грузии в русской поэзии XIX века, и основывался он на личной дружбе (Багно, 2014. С. 35). Литературовед Наталья Иванова вспоминает о «грузинской» переводческой истории советского периода:


стр.

Похожие книги