И в ознаменование 150-летия со дня рождения Николоза Бараташвили Союз писателей СССР, издательства «Художественная литература» (Москва) и «Мерани» (Тбилиси) объявили конкурс на лучший перевод «Мерани». В конкурсе приняло участие около двухсот поэтов (Беставашвили, 1971. C. 5–27).
В основе расширения переводческого процесса лежали не только идейно-политические причины (укрепление межнациональных отношений в СССР), но и материальные. Цензура и идеологическое давление на деятелей культуры, беспрецедентные гонения в печати на свободное слово вынуждали писателей обращаться к переводу как к источнику существования (Багно, 2014. C. 30). Примерами этому служат эпизоды из биографии Пастернака, Цветаевой, Заболоцкого, Тарковского и многих других (см.: Багно, 2014).
Грузинская литература, имевшая богатую древнюю историю, являлась одной из излюбленных литератур для перевода на русский. Начался этот процесс задолго до советского времени, но именно политика «дружбы народов» послужила разрастанию масштабов. Авторы и тексты, как я уже говорила, выбирались не случайно:
Зачастую, так складывалось, что в художественной прозе, а более того – в поэзии, которую переводили уже ставшие известными профессионалы, именитым писателям передавались подстрочники, и комбинировался взаимоперевод также по парному принципу: известный русский писатель переводил известного грузинского писателя. Самый убедительный пример этому: Пастернак и Тициан Табидзе, отношения которых стали символизировать русско-грузинскую литературную дружбу (Лекке, 2018).
Стремление к укреплению связей между центром и периферией, которые представляли собой Россия и Грузия, подтолкнуло к образованию литературных групп, сформировавшихся по парному принципу: Б. Пастернак – Т. Табидзе, Г. Леонидзе – Н. Тихонов, С. Чиковани – Н. Заболоцкий, Э. Фейгин – К. Лордкипанидзе, Б. Ахмадулина – братья О. и Т. Чиладзе (Там же).
У переводческого процесса советских времен была еще одна особенность, на которой не принято было заострять внимание, – это языковая сторона. Точнее, вопрос владения языком, с которого переводили. Русские писатели могли не знать языка «братской республики» или владеть начальными знаниями, но благодаря неизвестной широкому читателю армии профессиональных переводчиков появлялись подстрочники, на основании которых рождался художественный перевод известного литератора. Не раз звучала критика и упреки по поводу незнания языков, но, наверное, большинство писателей-переводчиков руководствовались словами Николая Заболоцкого:
Переводчиков справедливо упрекают в том, что многие из них не знают языка, с которого переводят. Однако первая и необходимая их обязанность: хорошо знать тот язык, на котором они пишут (Заболоцкий, 2004. T. 1. C. 25).
В случае с грузинской литературой происходило схожее. Большинство русских писателей не знали грузинского, а грузинские нередко владели русским языком как родным. Тихонов и Пастернак стремились изучить грузинский, чтобы суметь сверить оригинал с подстрочником. А Заболоцкий грузинского языка не знал, но это не помешало ему
воссозда[ть] на русском языке почти все лучшие творения поэтической классики – эпос Руставели и Гурамишвили, стихи и поэмы Григола Орбелиани, Ильи Чавчавадзе, Акакия Церетели и Важа Пшавелы. Добавим к этому, что в его же переводе познакомился русский читатель с шедеврами грузинского фольклора и с произведениями грузинских советских поэтов – Г. Табидзе, Т. Табидзе, Г. Леонидзе, С. Чиковани, Г. Абашидзе, К. Каладзе, И. Нонешвили, М. Квливидзе… (Маргвелашвили, 1952; см. в кн.: Заболоцкий Н. А. Поэтические переводы, 2004. T. 2. C. 423).
Заболоцкий считал первостепенным сбор знаний о культуре, истории, нравах народа, к чьей литературе должна прикоснуться рука переводчика. Подстрочники он сравнивал с развалинами Колизея:
Истинный облик постройки может воспроизвести только тот, кто знаком с историей Рима, его бытом, его обычаями, его искусством, развитием его архитектуры. Случайный зритель на это не способен (Заболоцкий, 2004. T. 1. C. 25).
Сначала для перевода была интересна грузинская классика, а затем – современная грузинская проза и поэзия.