Подонки - страница 25

Шрифт
Интервал

стр.

— Тс-с…

— Совсем чокнулся, — констатировал Ал, опускаясь на водоросли.

— Помолчи… Разве не слышишь?

— Я слышу порядочную скотину, надоевшую мне хуже…

— Так кто-то ходит, — сказал Франк…

И произнес это с такой уверенностью, что Ал не смог запротестовать с необходимой энергией.

— Ты бредишь…

— Нет, — прошептал Франк. — У слепых уши лучше. Теперь я уверен… Слушай… Там кто-то ходит…

Ледяная рука страха сжала Алу горло. Он чувствовал себя совершенно беспомощным.

Ал прислушался… Рев моря смешивался со свистом ветра.

Шумов было множество… Но они производились ветром либо развалюхой-хижиной…

— У тебя крыша поехала, — заключил неуверенно Ал.

— А теперь слышишь?

Ал снова напряг слух.

И услышал. Это походило на шаги, но не могло быть шагами. Он страстно повторял про себя: «Не может быть. Этого не может быть». Но что за странный шорох среди камней?

Никогда в жизни ему не было так страшно. До этой минуты ему вообще никогда не было страшно. Никогда!

— Дай! — сказал он, протягивая руку к Франку.

Это больше напоминало вскрик, чем приказ.

— Что? — выдохнул слепой.

— Патроны! Скорей…

Франк покачал головой.

— Три патрона не помогут!

— Они помогут сделать три трупа, если попадут в цель. Давай сюда…

Вместо того, чтобы послушаться, Франк спрятал патроны в карман брюк.

— Бесполезно, если это полиция, то мы попались.

— Окажись тут полиция, нас бы уже покрошили из автоматов.

Разговор велся шепотом.

Беглецы замолчали, прислушиваясь. Они превратились в живые радары. Тысячи звуков улавливались ими и опознавались.

— Все, — прошептал Франк.

Шаги замерли перед дверью.

13

«Может, это и не человек, — подумал про себя Ал, — а животное?..»

Но какое животное могло жить на островке, по размерам не превышавшем площадь Согласия?

— Да открой же ты, наконец! — вскричал Франк, взведенный до предела. Ал встал, помедлил, взял разряженный пистолет за дуло и направился к двери. До слуха доносился только шум моря и ветра. Он взялся за железку, служившую задвижкой, и потянул ее. Ветер, завывая, ворвался в хижину.

Ал застыл, пораженный. Страх улетучился, но чувство, охватившее его, оказалось не менее сильным. В дверном проеме стояла женщина. Та самая, чью виллу они покинули накануне…

Он смотрел на нее. Но у той не было даже сил говорить. Она еле держалась на ногах. Теперь он заметил, что вся ее одежда — шорты и блуза — была изорвана и насквозь промокла.

Женщина прислонилась к дверному косяку. Мокрые волосы закрывали лицо.

«Я сплю, — подумал Ал… — Это невозможно…».

Встревоженный голос друга вывел его из прострации.

— Что это, Ал? Ал, ты здесь?

Не слыша ответа, Франк и вовсе струсил.

— Да ответь же, черт возьми! Ал! Что там?

— Гости, — сказал Ал.

— Гости! — вскрикнул Франк. — Что ты еще плетешь?

Женщина сделала движение, чтобы войти, но рухнула прямо на руки.

Ал втащил ее внутрь, захлопнув дверь ударом ноги. Затем схватил гостью в охапку, уложил на стол и осторожно отодвинул волосы со лба. Лицо было белым как мел. Но сомнений не оставалось — это была женщина, спасшая им жизнь накануне.

— Да, — мрачно повторил Ал, — визит… среди ночи, как в кино… дама крестей… или пик, уж как выйдет!

— Женщина? — переспросил Франк, поднимаясь.

— И очень даже красивая.

— Не может быть.

Слепой кинулся к столу, чуть было не упав, споткнувшись о скамейку, оказавшуюся на его пути. Он лихорадочно ощупал молодую женщину.

— Почему она лежит, Ал?

— Притворяется мертвой, — ответил Ал, открывая бутылку виски.

— Она мертва?

— Скажешь тоже! Женщины живучи! Она, наверное, на яхте каталась и перевернулась. Угадай, кто это?

Франк не понял вопроса.

— Как я могу угадать?

— Ты разговаривал с ней недавно…

— Что?

Раненый вздрогнул:

— Это вчерашняя подруга?

— Прямо в яблочко! — бросил Ал, прикладывая горлышко бутылки к губам женщины.

— Что ты с ней делаешь?

— Возвращаю кесарю то, что ему принадлежит…

Он замолчал, так как женщина открыла глаза и что-то прошептала.

— Что она говорит? — спросил Франк, отталкивая своего товарища.

— Что это ужасно.

— Что ужасно?

— Дай ты ей слово сказать, тогда и узнаем… Давай помоги мне, переложим ее на матрас, там ей будет удобно, да и нам тоже.

Франк на ощупь взял женщину за ноги.


стр.

Похожие книги