|
I'm going to make all the distance I can." | Проеду, сколько удастся. |
"And then?" | - А потом? |
"Then I'll try to sail her back," Clayton said. | - А потом поставлю парус, - отвечал Клейтон. |
"I just hope the mast will take it." | - Надеюсь, мачта выдержит. |
He turned his attention to the controls. | Теперь он был поглощен одним: вел машину. |
At windspeeds like this, the truck had to be handled like a ship at sea. | При таком ветре Зверем нужно было управлять, как кораблем в бурном море. |
Clayton picked up speed with the wind on his quarter, then came about and slammed into the wind. | Клейтон набрал скорость, когда ветер дул ему в корму, потом круто развернулся и пошел против ветра. |
The Brute made it this time and crossed over onto the other tack. | На этот раз Зверь послушался и лег на другой галс. |
It was the best he could do, Clayton decided. | Что ж, больше ничего не придумаешь. |
His windward distance would have to be made by tacking. | Весь путь против ветра нужно пройти, беспрестанно меняя галс. |
He edged toward the eye of the wind. But at full throttle, the diesel couldn't bring him much closer than forty degrees. | Он стал поворачивать, но даже на полном газу машина не могла держать против ветра круче, чем на сорок градусов. |
For an hour, the Brute forged ahead, tacking back and forth across the wind, covering three miles in order to make two. | Целый час Клейтон рвался вперед, поминутно меняя галс и делая три мили для того, чтобы продвинуться на две. |
Miraculously, the engine kept on running. | Каким-то чудом мотор все еще работал. |
Clayton blessed the manufacturer and begged the diesel to hold out a little while longer. | Клейтон мысленно благославлял его создателей и умолял двигатель продержаться еще хоть сколько-нибудь. |
Through a blinding screen of sand, he saw another Carellan land ship. | Сквозь слепящую завесу песка и пыли он увидел еще один карелланский корабль. |
It was reefed down and heeled precariously over. | Паруса у него были зарифлены, и он кренился набок так, что страшно было смотреть. |
But it forged steadily to windward and soon outdistanced him. | И все же он довольно бойко продвигался против ветра - и вскоре обогнал Зверя. |
Lucky natives, Clayton thought-165 miles of wind was a sailing breeze to them! | Вот счастливчики, подумал Клейтон. Сто шестьдесят пять миль в час для них - всего лишь попутный ветерок! |
The station, a gray half-sphere, came into sight ahead. | Вдали показалось серое полушарие станции. |
"I'm going to make it!" Clayton shouted. | - Я все-таки доберусь! - завопил Клейтон. |
"Break out the rum, Nerishev, old man! | - Открывай ром, Неришев, дружище! |
Papa's getting drunk tonight!" | Ох и напьюсь же я сегодня! |
The diesel chose that moment to break down for good. | Мотор словно того и ждал - тут-то он и заглох. |
Clayton swore violently as he set the brakes. | Клейтон яростно выругался и поставил танк на тормоза. |
What lousy luck! | Проклятое невезенье! |
If the wind were behind him, he could roll in. | Дуй ветер ему в спину, он бы преспокойно прикатил домой. |
But, of course, it had to be in front. | Но ветер, разумеется, дул прямо в лоб. |
"What are you going to do now?" Nerishev asked. | - Что думаешь делать? - спросил Неришев. |
"I'm going to sit here," Clayton said. | - Сидеть тут, - отвечал Клейтон. |
"When the wind calms down to a hurricane, I'm going to walk home." | - Когда ветер поутихнет и начнется ураган, я приду пешком. |
The Brute's twelve-ton mass was shaking and rattling in the wind blasts. | Двенадцатитонная махина вся содрогалась и дребезжала под ударами ветра. |
"You know," Clayton said, | - Знаешь, что я тебе скажу? - продолжал Клейтон. |
"I'm going to retire after this tour." | Теперь-то уж я наверняка подам в отставку. |
"That so? | >- Да ну? |
You really mean it?" | Ты серьезно? |
"Absolutely. | - Совершенно серьезно. |
I own a farm in Maryland, with frontage on Chesapeake Bay. | У меня в Мэриленде ферма с видом на Чесапикский залив. |
You know what I'm going to do?" | И знаешь, что я буду делать? |
"What?" | - Что же? |
"I'm going to raise oysters. | - Разводить устриц. |
You see, the oyster-hold it." | Понимаешь, устрица... Что за черт! |
The station seemed to be drifting slowly upwind, away from him. |