Поднимается ветер - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

I'm going to make all the distance I can."Проеду, сколько удастся.
"And then?"- А потом?
"Then I'll try to sail her back," Clayton said.- А потом поставлю парус, - отвечал Клейтон.
"I just hope the mast will take it."- Надеюсь, мачта выдержит.
He turned his attention to the controls.Теперь он был поглощен одним: вел машину.
At windspeeds like this, the truck had to be handled like a ship at sea.При таком ветре Зверем нужно было управлять, как кораблем в бурном море.
Clayton picked up speed with the wind on his quarter, then came about and slammed into the wind.Клейтон набрал скорость, когда ветер дул ему в корму, потом круто развернулся и пошел против ветра.
The Brute made it this time and crossed over onto the other tack.На этот раз Зверь послушался и лег на другой галс.
It was the best he could do, Clayton decided.Что ж, больше ничего не придумаешь.
His windward distance would have to be made by tacking.Весь путь против ветра нужно пройти, беспрестанно меняя галс.
He edged toward the eye of the wind. But at full throttle, the diesel couldn't bring him much closer than forty degrees.Он стал поворачивать, но даже на полном газу машина не могла держать против ветра круче, чем на сорок градусов.
For an hour, the Brute forged ahead, tacking back and forth across the wind, covering three miles in order to make two.Целый час Клейтон рвался вперед, поминутно меняя галс и делая три мили для того, чтобы продвинуться на две.
Miraculously, the engine kept on running.Каким-то чудом мотор все еще работал.
Clayton blessed the manufacturer and begged the diesel to hold out a little while longer.Клейтон мысленно благославлял его создателей и умолял двигатель продержаться еще хоть сколько-нибудь.
Through a blinding screen of sand, he saw another Carellan land ship.Сквозь слепящую завесу песка и пыли он увидел еще один карелланский корабль.
It was reefed down and heeled precariously over.Паруса у него были зарифлены, и он кренился набок так, что страшно было смотреть.
But it forged steadily to windward and soon outdistanced him.И все же он довольно бойко продвигался против ветра - и вскоре обогнал Зверя.
Lucky natives, Clayton thought-165 miles of wind was a sailing breeze to them!Вот счастливчики, подумал Клейтон. Сто шестьдесят пять миль в час для них - всего лишь попутный ветерок!
The station, a gray half-sphere, came into sight ahead.Вдали показалось серое полушарие станции.
"I'm going to make it!" Clayton shouted.- Я все-таки доберусь! - завопил Клейтон.
"Break out the rum, Nerishev, old man!- Открывай ром, Неришев, дружище!
Papa's getting drunk tonight!"Ох и напьюсь же я сегодня!
The diesel chose that moment to break down for good.Мотор словно того и ждал - тут-то он и заглох.
Clayton swore violently as he set the brakes.Клейтон яростно выругался и поставил танк на тормоза.
What lousy luck!Проклятое невезенье!
If the wind were behind him, he could roll in.Дуй ветер ему в спину, он бы преспокойно прикатил домой.
But, of course, it had to be in front.Но ветер, разумеется, дул прямо в лоб.
"What are you going to do now?" Nerishev asked.- Что думаешь делать? - спросил Неришев.
"I'm going to sit here," Clayton said.- Сидеть тут, - отвечал Клейтон.
"When the wind calms down to a hurricane, I'm going to walk home."- Когда ветер поутихнет и начнется ураган, я приду пешком.
The Brute's twelve-ton mass was shaking and rattling in the wind blasts.Двенадцатитонная махина вся содрогалась и дребезжала под ударами ветра.
"You know," Clayton said,- Знаешь, что я тебе скажу? - продолжал Клейтон.
"I'm going to retire after this tour."Теперь-то уж я наверняка подам в отставку.
"That so?>- Да ну?
You really mean it?"Ты серьезно?
"Absolutely.- Совершенно серьезно.
I own a farm in Maryland, with frontage on Chesapeake Bay.У меня в Мэриленде ферма с видом на Чесапикский залив.
You know what I'm going to do?"И знаешь, что я буду делать?
"What?"- Что же?
"I'm going to raise oysters.- Разводить устриц.
You see, the oyster-hold it."Понимаешь, устрица... Что за черт!
The station seemed to be drifting slowly upwind, away from him.

стр.

Похожие книги