The wind, outlined by long streamers of dust and sand, seeming to be coming straight at him, funneled out of an infinitely wide sky to the tiny point of his window. | Судя по длинным струям пыли и песка, все вихри бескрайних небес устремились в одну-единственную точку - в его смотровое стекло. |
Windborne rocks sailed at him, grew large, immense, and shattered against his window. | Каменные обломки, подхваченные ветром, летели навстречу, росли на глазах и обрушивались все на то же стекло. |
He couldn't stop himself from ducking each time one came. | И всякий раз Клейтон невольно съеживался и втягивал голову в плечи. |
The heavy engine was beginning to labor and miss. | Мотор начал захлебываться и давать перебои. |
"Oh, baby," Clayton breathed, "don't quit now. Not now. | - Нет, нет, малыш, - выдохнул Клейтон. - Не сдавай, погоди! |
Get Papa home. Then quit. | Сначала доставь меня домой, а там как хочешь. |
Please!" | Уж пожалуйста! |
He figured that he was about ten miles from the station, which lay directly upwind. | Он прикинул, что до станции еще миль десять и все против ветра. |
He heard a sound like an avalanche plummeting down a mountainside. | Вдруг что-то загрохотало, будто с горы низвергалась лавина. |
It was made by a boulder the size of a house. | Это громыхала каменная глыба величиной с дом. |
Too big for the wind to lift, it was rolling at him from windward, digging a furrow in the rocky ground as it came. | Ветер не мог поднять такую громадину и просто катил ее, вспахивая ею каменистую почву, как плугом. |
Clayton twisted the steering wheel. | Клейтон круто повернул руль. |
The engine labored, with infinite slowness the truck crept out of the boulder's path. | Мотор надрывно взревел, и танк невыносимо медленно отполз в сторону, давая глыбе дорогу. |
Shaking, Clayton watched the boulder bearing down. With one hand, he pounded on the instrument panel. | Клейтон смотрел, как она надвигается, его трясло; он барабанил кулаком по приборной доске. |
"Move, baby, move!" | - Скорей, крошка, скорей! |
Booming hollowly, the boulder rolled past at a good thirty miles an hour. | Глыба с грохотом пронеслась мимо, она делала добрых тридцать миль в час. |
"Too close," Clayton said to himself. | - Чуть не шарахнуло, - сказал себе Клейтон. |
He tried to turn the Brute back into the wind, toward the station. The Brute wouldn't do it. | Он попытался снова повернуть Зверя против ветра по направлению к станции, но не тут-то было. |
The diesel labored and whined, trying to turn the big truck into the wind. And the wind, like a solid gray wall, pushed the truck away. | Мотор выл и ревел, силясь справиться с тяжелой машиной, но ветер, как неумолимая серая стена, отталкивал ее прочь. |
The windspeed indicator stood at 159 miles an hour. | Стрелка индикатора показывала уже сто пятьдесят девять в час. |
"How are you doing?" Nerishev asked over the radio. | - Как ты там? - спросил по радио Неришев. |
"Just great! | - Превосходно! |
Leave me alone, I'm busy." | Не мешай, я занят. |
Clayton set his brakes, unstrapped, and raced back to the engine. | Клейтон поставил танк на тормоза, отстегнулся от сиденья и кинулся к мотору. |
He adjusted timing and mixture, and hurried back to the controls. | Отрегулировал зажигание, проверил смесь и поспешил назад к рулю. |
"Hey, Nerishev! | - Эй, Неришев! |
That engine's going to conk out!" | Этот мотор скоро сдохнет! |
It was a full second before Nerishev answered. | Долгое мгновение Неришев не отвечал. |
Then, very calmly, he asked, | Потом спросил очень спокойно: |
"What's wrong with it?" | - А что с ним случилось? |
"Sand!" Clayton said. | - Песок! - сказал Клейтон. |
"Particles driven at 159 miles an hour-sand's in the bearings, injectors, everything. | - Ветер гонит его со скоростью сто пятьдесят девять миль в час. Песок в подшипниках, в форсунках, всюду и везде. |