|
"Well, you know the problem. | - Ну, ты же знаешь в чем суть. |
This is the only solid planet between Angarsa III and the South Ridge Belt. | Карелла - единственная твердая планета между Энгарсой и Южным Каменным Поясом. |
All the rest are gas giants." | Все остальные - газовые гиганты. |
"They better build their station in space." | - Придется им строить свою станцию прямо в космосе. |
"The cost-" | - А ты знаешь во сколько это обойдется? |
"Hell, man, it'll cost less to build another planet than to try to maintain a fuel base on this one!" | - Да пойми ты, черт побери, дешевле построить новую планету, чем держать заправочную станцию на этой! |
Clayton spat out a mouthful of dust. | Клейтон сплюнул: рот у него был набит пылью. |
"I just want to get on that relief ship. | - Хотел бы я уже очутиться на спасательном корабле! |
How many natives at the station now?" | Много у тебя там карелланцев? |
"About fifteen, in the shed." | - Штук пятнадцать сидят в приемнике. |
"Any sign of violence?" | - Ничего угрожающего? |
"No, but they're acting funny." | - По-моему, нет, но ведут себя как-то странно. |
"How so?" | - А что? |
"I don't know," said Nerishev. | - Сам не знаю, - отвечал Неришев. |
"I just don't like it." | - Только не нравится мне это. |
"Stay out of the shed, huh? | - Ты бы лучше не вылезал пока в приемник, что ли. |
You can't speak the language, anyhow, and I want you in one piece when I come back." | Говорить с ними ты все равно не можешь, а я хочу застать тебя целым и невредимым, когда вернусь. |
He hesitated. | - Он запнулся. |
"If I come back." | Если, конечно, вернусь. |
"You'll be fine," Nerishev said. | - Прекрасно вернешься, - пообещал Неришев. |
"Sure I will. I-oh, Lord!" | - Ясно, вернусь... Ах, черт! |
"What's it? | - Что такое? |
What's wrong?" | Что случилось? |
"Boulder coming down! | - На меня летит скала! |
Talk to you later!" | После поговорим. |
Clayton turned his attention to the boulder, a rapidly growing black speck to windward. | И Клейтон уставился на каменную громадину: черное пятно быстро увеличивалось, приближаясь к нему с наветренной стороны. |
It was heading directly toward his anchored and immobilized truck. | Оно надвигалось прямиком на его неподвижный беспомощный танк. |
He glanced at the windspeed indicator. | Клейтон мельком глянул на индикатор. |
Impossible-174 miles an hour! | Сто семьдесят четыре в час! Не может этого быть! |
And yet, he reminded himself, winds in the stratospheric jet stream on Earth blow at 200 miles an hour. | Впрочем, и в земной стратосфере реактивная струя бьет со скоростью двести миль в час. |
The boulder, large as a house, still growing as it approached, was rolling directly his way. | Камень, уже огромный как дом, все рос, надвигался, катился на Зверя. |
"Swerve! | - Сворачивай! |
Turn!" Clayton bellowed at the boulder, pounding the instrument panel with his fist. | Прочь! - заорал ему Клейтон, изо всех сил колотя кулаком по приборной доске. |
The boulder was coming at him, straight as a ruler line, rolling right down the wind. | Но камень под чудовищным напором ветра неуклонно мчался вперед. |
With a yell of agony, Clayton touched a button, releasing both anchors at the cable end. | С криком отчаяния Клейтон нажал кнопку и освободил оба якоря. |
There was no time to winch them in, even assuming the winch could take the strain. | Втягивать их не было времени, даже если бы лебедка выдержала нагрузку. |
Still the boulder grew. | А камень все ближе... |
Clayton released the brakes. | Клейтон отпустил тормоза. |
The Brute, shoved by a wind of 178 miles an hour, began to pick up speed. | Зверь, подгоняемый ветром в сто семьдесят восемь миль в час, стал набирать скорость. |
Within seconds, he was traveling at 38 miles an hour, staring through his rearview mirror at the boulder overtaking him. | Через несколько секунд он делал уже тридцать восемь миль в час, но в зеркале заднего обзора Клейтон видел, что камень нагоняет. |
As the boulder rolled up, Clayton twisted the steering wheel hard to the left. | Когда он был уже совсем близко, Клейтон рванул руль влево. |