|
He fought the wheel, trying to bring the Brute back to equilibrium. | Клейтон намертво вцепился в руль управления, стараясь выровнять машину. |
He thought: I'm probably the first man who ever jibed a twelve-ton truck! | Надо же! Танк весит двенадцать тонн, а я развернул его по ветру, как парусную лодчонку, подумал он. Бьюсь об заклад, никому это до меня не удавалось! |
The boulder, looking like a whole city block, roared past. | Камень величиной с добрый небоскреб пронесся мимо. |
The heavy truck teetered for a moment, then came to rest on its six wheels. | Тяжелый танк чуть покачнулся и грузно осел на все свои шесть колес. |
"Clayton! | - Клейтон! |
What happened? | Что случилось? |
Are you all right?" | Ты жив? |
"Fine," Clayton gasped. | - Живехонек, - задыхаясь выговорил Клейтон. |
"But I had to slip the cables. | - Но мне пришлось убрать якоря. |
I'm running downwind." | Меня сносит по ветру! |
"Can you turn?" | - А повернуть можешь? |
"Almost knocked her over, trying to." | - Пробовал, чуть не опрокинулся. |
"How far can you run?" | - Куда же тебя сносит? |
Clayton stared ahead. | Клейтон посмотрел в даль. |
In the distance, he could make out the dramatic black cliffs that rimmed the plain. | Впереди, окаймляя равнину, дыбились грозные черные скалы. |
"I got about fifteen miles to go before I pile into the cliffs. | - Еще миль пятнадцать - и я врежусь в скалы. |
Not much time, at the speed I'm traveling." | При такой скорости этого ждать недолго. |
He locked his brakes. | Клейтон снова нажал на тормоза. |
The tires began to scream and the brake linings smoked furiously. | Шины завизжали, прокладки тормозов яростно задымились. |
But the wind, at 183 miles an hour, didn't even notice the difference. | Но ветер - уже сто восемьдесят три в час - даже не заметил такого пустяка. |
His speed over the ground had picked up to 44 miles an hour. | Танк сносило теперь со скоростью сорока четырех миль в час. |
"Try sailing her out!" Nerishev said. | - Попробуй паруса! - закричал Неишев. |
"She won't take it." | - Не выдержат. |
"Try, man! | - А ты попробуй. |
What else can you do? | Другого выхода нет! |
The wind's hit 185 here. | Здесь уже сто восемьдесят пять в час. |
The whole station's shaking! | Вся станция трясется! |
Boulders are tearing up the whole post defense. | Камни срывают надолбы. |
I'm afraid some boulders are going to get through and flatten-" | Боюсь, пробьет стены и расплющит... |
"Stow it," Clayton said. | - Хватит, - прервал Клейтон. |
"I got troubles of my own." | - Мне тут не до тебя. |
"I don't know if the station will stand! | - Не знаю, выдержит ли станция. |
Clayton, listen to me. Try the-" | Слушай, Клейтон, попробуй... |
The radio suddenly and dismayingly went dead. | Радио вдруг захлебнулось и. умолкло. Настала зловещая тишина. |
Clayton banged it a few times, then gave up. | Клейтон несколько раз стукнул по приемнику, потом махнул рукой. |
His speed over the ground reached 49 miles an hour. | Танк сносило уже со скоростью сорок девять миль в час. |
The cliffs were already looming large before him. | Скалы вырастали перед ним с устрашающей быстротой. |
"So all right," Clayton said. | - Ну что ж, - сказал себе Клейтон. |
"Here we go." | - Вот и все. |
He released his last anchor, a small emergency job. | Он выпустил последний запасной якорь. |
At its full length of 250 feet of steel cable, it slowed him to 30 miles an hour. | Стальной трос протянулся во всю длину своих двухсот футов, и скорость Зверя замедлилась до тридцати миль в час. |
The anchor was breaking and ripping through the ground like a jet-propelled plow. | Якорь волочился следом и взрывал почву, как плуг на реактивном двигателе. |
Clayton then turned on the sail mechanism. | Теперь Клейтон включил парусный механизм. |
This had been installed by the Earth engineers upon much the same theory that has small oceangoing motor boats carry a small mast and auxiliary sail. | Земные инженеры установили его на танке точно так же, как на маленьких моторных лодках, выходящих в океан, на всякий случай ставят невысокую вспомогательную мачту и парус. |
The sails are insurance, in case the engine fails. | Парус - страховка на случай, если откажет мотор. |
On Carella, a man could never walk home from a stranded vehicle. | На Карелле человеку ни за что не добраться до дому, если его машина откажет. |