Поднимается ветер - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

He fought the wheel, trying to bring the Brute back to equilibrium.Клейтон намертво вцепился в руль управления, стараясь выровнять машину.
He thought: I'm probably the first man who ever jibed a twelve-ton truck!Надо же! Танк весит двенадцать тонн, а я развернул его по ветру, как парусную лодчонку, подумал он. Бьюсь об заклад, никому это до меня не удавалось!
The boulder, looking like a whole city block, roared past.Камень величиной с добрый небоскреб пронесся мимо.
The heavy truck teetered for a moment, then came to rest on its six wheels.Тяжелый танк чуть покачнулся и грузно осел на все свои шесть колес.
"Clayton!- Клейтон!
What happened?Что случилось?
Are you all right?"Ты жив?
"Fine," Clayton gasped.- Живехонек, - задыхаясь выговорил Клейтон.
"But I had to slip the cables.- Но мне пришлось убрать якоря.
I'm running downwind."Меня сносит по ветру!
"Can you turn?"- А повернуть можешь?
"Almost knocked her over, trying to."- Пробовал, чуть не опрокинулся.
"How far can you run?"- Куда же тебя сносит?
Clayton stared ahead.Клейтон посмотрел в даль.
In the distance, he could make out the dramatic black cliffs that rimmed the plain.Впереди, окаймляя равнину, дыбились грозные черные скалы.
"I got about fifteen miles to go before I pile into the cliffs.- Еще миль пятнадцать - и я врежусь в скалы.
Not much time, at the speed I'm traveling."При такой скорости этого ждать недолго.
He locked his brakes.Клейтон снова нажал на тормоза.
The tires began to scream and the brake linings smoked furiously.Шины завизжали, прокладки тормозов яростно задымились.
But the wind, at 183 miles an hour, didn't even notice the difference.Но ветер - уже сто восемьдесят три в час - даже не заметил такого пустяка.
His speed over the ground had picked up to 44 miles an hour.Танк сносило теперь со скоростью сорока четырех миль в час.
"Try sailing her out!" Nerishev said.- Попробуй паруса! - закричал Неишев.
"She won't take it."- Не выдержат.
"Try, man!- А ты попробуй.
What else can you do?Другого выхода нет!
The wind's hit 185 here.Здесь уже сто восемьдесят пять в час.
The whole station's shaking!Вся станция трясется!
Boulders are tearing up the whole post defense.Камни срывают надолбы.
I'm afraid some boulders are going to get through and flatten-"Боюсь, пробьет стены и расплющит...
"Stow it," Clayton said.- Хватит, - прервал Клейтон.
"I got troubles of my own."- Мне тут не до тебя.
"I don't know if the station will stand!- Не знаю, выдержит ли станция.
Clayton, listen to me. Try the-"Слушай, Клейтон, попробуй...
The radio suddenly and dismayingly went dead.Радио вдруг захлебнулось и. умолкло. Настала зловещая тишина.
Clayton banged it a few times, then gave up.Клейтон несколько раз стукнул по приемнику, потом махнул рукой.
His speed over the ground reached 49 miles an hour.Танк сносило уже со скоростью сорок девять миль в час.
The cliffs were already looming large before him.Скалы вырастали перед ним с устрашающей быстротой.
"So all right," Clayton said.- Ну что ж, - сказал себе Клейтон.
"Here we go."- Вот и все.
He released his last anchor, a small emergency job.Он выпустил последний запасной якорь.
At its full length of 250 feet of steel cable, it slowed him to 30 miles an hour.Стальной трос протянулся во всю длину своих двухсот футов, и скорость Зверя замедлилась до тридцати миль в час.
The anchor was breaking and ripping through the ground like a jet-propelled plow.Якорь волочился следом и взрывал почву, как плуг на реактивном двигателе.
Clayton then turned on the sail mechanism.Теперь Клейтон включил парусный механизм.
This had been installed by the Earth engineers upon much the same theory that has small oceangoing motor boats carry a small mast and auxiliary sail.Земные инженеры установили его на танке точно так же, как на маленьких моторных лодках, выходящих в океан, на всякий случай ставят невысокую вспомогательную мачту и парус.
The sails are insurance, in case the engine fails.Парус - страховка на случай, если откажет мотор.
On Carella, a man could never walk home from a stranded vehicle.На Карелле человеку ни за что не добраться до дому, если его машина откажет.

стр.

Похожие книги