— По-моему, такие случаи бывают не часто, — с затаенной тревогой заметила Фэнси.
— Да, право, пора бы уж Дику быть тут, — сказал возчик.
— Хватит вам изводить меня, дедушка Джеймс, и мистер Дьюи, и все вы там внизу! — не стерпев, вспылила Фэнси. — Если вы не замолчите, я умру со страху или что-нибудь натворю!
— Да не слушайте вы этих старых греховодников! — крикнул только что вошедший в комнату шафер Нэт Колком, обращаясь, как и остальные, к щелям в потолке. — Все в порядке: Дик летит как на крыльях, сию минуту будет тут. Он уже выходил из дому, как вдруг в том улье, что ему дала мать для нового сада, пчелы стали роиться. Он и говорит мне: «Не упускать же пчел; надо их поймать, хотя сейчас оно совсем некстати, да и Фэнси нипочем не одобрит такого убытка». Вот он и задержался, чтоб поймать и стрясти пчел.
— Воистину умный человек, — сказал Джеффри.
— Ну еще бы. А уж как нам пришлось вчера поработать! — продолжал мистер Колком гораздо тише, видимо полагая, что этого женщинам наверху слышать незачем, и вытер лицо чистым уголком своего лучшего носового платка. Здорово поработали.
— Вещи-то, поди, тяжеленные, — заметил Джеффри, глядя в окошечко камина и словно читая там эти слова.
— Это да. — Нэт оглядел места, где вчера еще стояла вынесенная мебель. — А тащить-то было до чего несподручно. Сначала через сад Дика, потом в дверь, потом вверх по лестнице, потом по комнатам; под конец прямо руки-ноги отнялись, да ведь Дику хотелось, чтобы все было чин чином. А уж еды и питья всякого наготовили — на весь Ноев ковчег хватило бы! Лучше тех окороков, что коптятся у них на кухне, и не сыщешь; и сидра тоже я отведал — прямо хоть куда! Крепче не бывает.
— Жить им в любви и достатке. А тебя, негодника, уж и жадность одолела! — сказал дед Джеймс.
— Хорошо, коли так. Вот я и говорю: «Эта парочка напасла столько вещей и еды, что можно подумать, будто они начинают с другого конца — уже обзавелись большой семьей». Ну так вот, с нас обоих семь потов сошло, пока мы расставили мебель по местам!
— И чего это потолок в нижней комнате не оштукатурили, — сказала Фэнси, все еще одеваясь, — каждое слово слышно.
— Батюшки! Кто ж это? — ахнула маленькая помощница Фэнси, которая, к великому своему удовольствию, в это утро тоже помогала одевать Фэнси. Она сбежала на несколько ступенек вниз и свесилась через перила.
— Ах, да поглядите же, поглядите! — воскликнула она, вернувшись в спальню.
— На что? — спросила Фэнси.
— Поглядите на подружек! Только-только вошли! И чудо как одеты! Что только можно сделать из муслина! Да их просто узнать нельзя, как будто это и не они, а их богатые сестры, про которых у нас никто не знал!
— Зови их скорей сюда, пускай идут наверх! — в восторге закричала Фэнси; и четыре выбранных подружками девицы, а именно: мисс Сьюзен Дьюи, мисс Бесси Дьюи, мисс Вашти Снифф и мисс Мерси Онми поднялись по лестнице и проплыли по коридорчику в комнату.
— Пора бы уж Дику прийти! — снова забеспокоилась Фэнси.
В это самое мгновенье в открытое окно влетела веточка с цветком, и мужской голос крикнул: «Фэнси, дорогая, ты готова?»
— Вот он, вот он! — обрадовалась Фэнси, нервно рассмеявшись, и впервые за все утро вздохнула с облегчением.
Подружки, столпившись у окна, все, как одна, повернулись в ту сторону, где стоял Дик; восемь сережек при этом дружно качнулись в лад; не то чтоб девушкам так уж хотелось взглянуть на Дика, но они сочли это своим священным долгом, будучи послушными исполнительницами воли божественного существа невесты.
— Вид у него завлекательный! — сказала мисс Вашти Снифф, юная девица, которая вечно краснела и носила капор с желтыми лентами.
Дик подходил к крыльцу в новом с иголочки костюме, который его явно стеснял, в такой же мучительно новой шляпе, и в бледно-желтом жилете; ради торжественного случая он подбрил баки короче обычного, а волосы подстриг совсем коротко.
— Я побегу вниз, — сказала Фэнси и, взглянув через плечо в зеркало, выпорхнула из комнаты. — Ах, Дик! Как я рада, что ты пришел! Конечно, я знала, что ты придешь, но вдруг подумала — а что, если нет?